Рецензия на «Из Лины Костенко. В мир уходят иной мастера...» (Александр-Георгий Архангельский)

Вы сделали почти невозможное - при почти дословном переводе сохранили ритм и музыку стиха. Вольный перевод делается просто. Гораздо сложнее удержаться в рамках ритма оригинала, уместить его образы в строке и не растерять энергетики. У Вас это получилось.

Ольга Полевина   18.03.2013 22:40     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр-Георгий Архангельский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ольга Полевина
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.03.2013