Рецензия на «Из Лины Костенко. В мир уходят иной мастера...» (Александр-Георгий Архангельский)
Вы сделали почти невозможное - при почти дословном переводе сохранили ритм и музыку стиха. Вольный перевод делается просто. Гораздо сложнее удержаться в рамках ритма оригинала, уместить его образы в строке и не растерять энергетики. У Вас это получилось. Ольга Полевина 18.03.2013 22:40 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |