Рецензии на произведение «Из Лины Костенко. В мир уходят иной мастера...»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Вы сделали почти невозможное - при почти дословном переводе сохранили ритм и музыку стиха. Вольный перевод делается просто. Гораздо сложнее удержаться в рамках ритма оригинала, уместить его образы в строке и не растерять энергетики. У Вас это получилось.
Ольга Полевина 18.03.2013 22:40 Заявить о нарушении
И так, и эдак крутила Ваш, Саша, перевод, не смогла придраться.С отличными стихами Вы входите в весну! С вчерашним двойным праздником Вас - проводами Масленицы и Прощёным воскресением! Я,во всём опаздывающая, и тут опоздала - не успела у Вас вчера попросить прощения. Хотя бы за это меня простите! С теплом - Т.Б.
Татьяна Березняк 18.03.2013 14:57 Заявить о нарушении