Рецензия на «Ты оставил рубаху» (Наталья Крофтс)
как-то последняя строчка немножко размыла настроение, как будто она немного про другое, имхо... ) а так - очень объёмно и крепко сбито, за ритм - отдельный плюс ))) Альфа Люм 28.01.2013 12:11 Заявить о нарушении
Случайно прочитал этот стих в сообществе "Поэтическая орбита" и попытался перевести на украинский - не обессудьте:
**** (вільний переклад П.Голубкова) Ти залишив сорочку. Напевне, було щоб тепліш В ніч морозну мені (місто це перехожих не гріє). Ти налий мені. Ні - просто чаю налий поміцніш. І світанок крадеться в зіниці мені - й червоніє. Пощастить? Пощастить. Дотягнутись до мене легкО: В подарунок пакет надішлеш - по мобільних частотах. Що, далеко? Плювати. Далеко, й нехай – що з того... ...Б'є зі злістю світанок палючим м'ячем по воротах. Удачи! Петр Голубков 18.03.2013 14:29 Заявить о нарушении
Красно дякую, пане Петре, дуже цікаво було побачити, як можуть звучати мої вірші українською мовою.
З повагою, Н Наталья Крофтс 19.03.2013 11:22 Заявить о нарушении
Дуже приємно, особливо з врахуванням Вашого володіння українсьою мовою... (*_*)
Удачи! Петр Голубков 19.03.2013 15:34 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |