Рецензия на «Зимний дождь» (Любовь Сирота-Дмитрова)
Переводим. Люба, могу тебе сразу сказать: это шедевр. Поверь мне. Кста, "жестяной подоконник" - это непрофессионально, не по-столярски. "Отлив" это, а подоконник, он деревянный, но главное - он внутри помещения. Но это не так важно: писалось в молодости? Итак: Дождж у студзені - нібы насмешка зімовай пары. Ён звісае з галінак, струменіцца ўздоўж па кары. Размывае слязьмі ля абочыны рэшткі ільдзін, Пакідае мяне з маім лёсам адзін на адзін. Гэты дождж - ён не ў тэрмін. Запозненай восені гон. У выгібах шурпатай кары ён знікае, як сон. Па трубе вадасцёкавай ціха шапоча ў журбе: «Ці ўсё добра у лёсе тваім? Чуеш? - я пра цябе» Не дражні мяне, дождж. Не прыстала мне лёс папракаць. Ранні досвед - знясу. Поспех спозніцца - буду чакаць. Мне не страшны правал. Я пужаюся іншай бяды: Што спазнюся сама, што прыйду — не туды, не тады. Як трывожна і гулка ... І дах нахілілі гады. Па адліву бляшанаму б'юць малаточкі вады. Шамаціць дождж зімовы. На лужах малюе кругі. І галінкі бязвольна павіслі, нібы ланцугi. 11.01.2013 В предпоследней строке на слух русского человека корявое сочетание согласных: "дождж зімовы" - "ждж з", но белорусы читают иногда "ждж" как "щ". Получается нормально. Махнач Сергей Юрьевсын 15.01.2013 21:09 Заявить о нарушении
Ну, я же не столяр-профи, не жестянщик и не строитель, мне простительно :)
Под окном - значит подоконник (так думала). Теперь буду знать. Да, писалось очень давно. Где-то в 80-х, точнее не скажу, не помню. Это прочиталось труднее - много незнакомых слов. Буду читать с гугл-переводчиком :) Любовь Сирота-Дмитрова 11.01.2013 18:49 Заявить о нарушении
Да, он поможет. Только вставляй по 8 строк. У меня, если больше - глючит. Кста, я им пользуюсь, когда перевожу. Не то чтобы я совсем языка не знаю, просто так сподручнее: и буквы некоторые, и слова редкие. Первые мои опыты переводов были в сентябре 2012. Теперь проще, многое вспомнил, нашел единомышленников и носителей языка.
Махнач Сергей Юрьевсын 11.01.2013 19:25 Заявить о нарушении
По совету белорусских коллег заменил одну строчку:
"Не пужае правал. Апасаюся iншай бяды:" на "Мне не страшны правал. Я пужаюся іншай бяды:" Вызвало нарекание слово "апасаюся". А ещё мне сделали замечание, что я перевёл от мужского имени. Ты как к этому относишься? Махнач Сергей Юрьевсын 13.01.2013 22:38 Заявить о нарушении
Меняем строчку
"Раптам сам я спазнюся? Прыйду - не туды, не тады." с явно выраженным мужским началом на строчку "Што спазнюся сама, што прыйду — не туды, не тады." с женским концом. По просьбе белорусских читателей. Цитата: "Сергей! Ведь это же перевод, старайся, чтобы он был максимально близок к авторскому тексту." (Ю.Матюшко) Махнач Сергей Юрьевсын 15.01.2013 21:08 Заявить о нарушении
Я к переводу от мужского имени отношусь спокойно, то есть не держусь за свой пол :)
Но если ты ссылаешься на первоисточник, то есть на меня, автора-женщину, то правильнее, конечно, переводить от женского имени. Это, думаю, не должно ущемлять твоего мущинского самолюбия :) Так что исправил правильно. Любовь Сирота-Дмитрова 16.01.2013 00:27 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |