Зимний дождь

Ни с того ни с сего возникают дожди в январе.
Повисают на ветках. Струятся по чёрной коре.

Размывают остатки обочинных спекшихся льдин
И меня оставляют с судьбою один на один.

Этот дождь – он не в срок. Этот дождь из незимней поры.
Он намеренно тих, исчезая в изгибах коры.

Он шуршит еле слышно в пустой водосточной трубе:
«Слышишь? – я о тебе. Всё ли в срок у тебя-то в судьбе?»

Не дразни меня, дождь. Я с судьбою почти что в ладу.
Ранний опыт – снесу. Опоздает успех – подожду.

Неуспех не пугает. Одна неудача страшна:
Вдруг сама опоздаю? Приду – а уже не нужна…

Как тревожно и гулко… Покатые крыши седы.
В жестяной подоконник стучат молоточки воды.

Зимний дождь шелестит. В зыбких лужах рисует круги.
В переулке звенят торопливые чьи-то шаги…


Рецензии
Переводим. Люба, могу тебе сразу сказать: это шедевр. Поверь мне. Кста, "жестяной подоконник" - это непрофессионально, не по-столярски. "Отлив" это, а подоконник, он деревянный, но главное - он внутри помещения. Но это не так важно: писалось в молодости?

Итак:

Дождж у студзені - нібы насмешка зімовай пары.
Ён звісае з галінак, струменіцца ўздоўж па кары.

Размывае слязьмі ля абочыны рэшткі ільдзін,
Пакідае мяне з маім лёсам адзін на адзін.
Гэты дождж - ён не ў тэрмін. Запозненай восені гон.
У выгібах шурпатай кары ён знікае, як сон.

Па трубе вадасцёкавай ціха шапоча ў журбе:
«Ці ўсё добра у лёсе тваім? Чуеш? - я пра цябе»
Не дражні мяне, дождж. Не прыстала мне лёс папракаць.
Ранні досвед - знясу. Поспех спозніцца - буду чакаць.

Мне не страшны правал. Я пужаюся іншай бяды:
Што спазнюся сама, што прыйду — не туды, не тады.
Як трывожна і гулка ... І дах нахілілі гады.
Па адліву бляшанаму б'юць малаточкі вады.

Шамаціць дождж зімовы. На лужах малюе кругі.
І галінкі бязвольна павіслі, нібы ланцугi.
11.01.2013
В предпоследней строке на слух русского человека корявое сочетание согласных: "дождж зімовы" - "ждж з", но белорусы читают иногда "ждж" как "щ". Получается нормально.

Махнач Сергей Юрьевсын   15.01.2013 21:09     Заявить о нарушении
Ну, я же не столяр-профи, не жестянщик и не строитель, мне простительно :)
Под окном - значит подоконник (так думала). Теперь буду знать.
Да, писалось очень давно. Где-то в 80-х, точнее не скажу, не помню.
Это прочиталось труднее - много незнакомых слов.
Буду читать с гугл-переводчиком :)

Любовь Сирота-Дмитрова   11.01.2013 18:49   Заявить о нарушении
Да, он поможет. Только вставляй по 8 строк. У меня, если больше - глючит. Кста, я им пользуюсь, когда перевожу. Не то чтобы я совсем языка не знаю, просто так сподручнее: и буквы некоторые, и слова редкие. Первые мои опыты переводов были в сентябре 2012. Теперь проще, многое вспомнил, нашел единомышленников и носителей языка.

Махнач Сергей Юрьевсын   11.01.2013 19:25   Заявить о нарушении
По совету белорусских коллег заменил одну строчку:
"Не пужае правал. Апасаюся iншай бяды:"
на
"Мне не страшны правал. Я пужаюся іншай бяды:"
Вызвало нарекание слово "апасаюся".
А ещё мне сделали замечание, что я перевёл от мужского имени. Ты как к этому относишься?

Махнач Сергей Юрьевсын   13.01.2013 22:38   Заявить о нарушении
Меняем строчку
"Раптам сам я спазнюся? Прыйду - не туды, не тады."
с явно выраженным мужским началом
на строчку
"Што спазнюся сама, што прыйду — не туды, не тады."
с женским концом.
По просьбе белорусских читателей. Цитата: "Сергей! Ведь это же перевод, старайся, чтобы он был максимально близок к авторскому тексту." (Ю.Матюшко)

Махнач Сергей Юрьевсын   15.01.2013 21:08   Заявить о нарушении
Я к переводу от мужского имени отношусь спокойно, то есть не держусь за свой пол :)
Но если ты ссылаешься на первоисточник, то есть на меня, автора-женщину, то правильнее, конечно, переводить от женского имени. Это, думаю, не должно ущемлять твоего мущинского самолюбия :)
Так что исправил правильно.

Любовь Сирота-Дмитрова   16.01.2013 00:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.