Рецензия на «La plaza tiene una torre - Antonio Machado» (Илья Бестужев)
Издеваешься?)))) Перевод оценить не могу)), могу только оценить твой стих, как самостоятельное произведение)). Безусловно - понравилось, и очень. Я вообще люблю стихи в таком стиле) Спасибо за ссылку. Вдохновения тебе, с теплом, Юля. Юлия Александровна Михайлова 18.12.2012 22:03 Заявить о нарушении
Спасибо за оценку:-) Будет интересно, посмотри то же стихотворение у Сергея Лузана:-)
Илья Бестужев 19.12.2012 17:18 Заявить о нарушении
Я посмотрела!) Э-э-э...)) Ну-у...)) Промолчу, думаю, мы друг-друга поняли)))) За державу, то есть за стишок, конечно, обидно((()
P.S. В розарии дама имелась, Имела бутон - бел и свеж, Синьоро, имеющий смелость, В розарии даму имел)) Юлия Александровна Михайлова 19.12.2012 22:09 Заявить о нарушении
На перевод Мачадо И. Б.
Строк, конечно, многовато - Так ведь от себя, Да и рифма бедновата - Но ведь все любя :) Сергей Лузан 16.06.2019 03:43 Заявить о нарушении
Сереж, так ведь отправной точкой имелся Ваш "перевод":-)
"На площади имелась башня, На башне имелся балкон, На балконе имелась дама". Простите, захотелось показать, чем корявый подстрочник отличается от литературного перевода:-) Илья Бестужев 17.06.2019 21:25 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |