Рецензии на произведение «La plaza tiene una torre - Antonio Machado»

спасибо!

Илья Бестужев   23.12.2012 14:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «La plaza tiene una torre - Antonio Machado» (Илья Бестужев)

Издеваешься?))))
Перевод оценить не могу)), могу только оценить твой стих, как самостоятельное произведение)). Безусловно - понравилось, и очень. Я вообще люблю стихи в таком стиле) Спасибо за ссылку. Вдохновения тебе, с теплом, Юля.

Юлия Александровна Михайлова   18.12.2012 22:03     Заявить о нарушении
Спасибо за оценку:-) Будет интересно, посмотри то же стихотворение у Сергея Лузана:-)

Илья Бестужев   19.12.2012 17:18   Заявить о нарушении
Я посмотрела!) Э-э-э...)) Ну-у...)) Промолчу, думаю, мы друг-друга поняли)))) За державу, то есть за стишок, конечно, обидно((()

P.S. В розарии дама имелась,
Имела бутон - бел и свеж,
Синьоро, имеющий смелость,
В розарии даму имел))

Юлия Александровна Михайлова   19.12.2012 22:09   Заявить о нарушении
На перевод Мачадо И. Б.

Строк, конечно, многовато -
Так ведь от себя,
Да и рифма бедновата -
Но ведь все любя :)

Сергей Лузан   16.06.2019 03:43   Заявить о нарушении
Сереж, так ведь отправной точкой имелся Ваш "перевод":-)
"На площади имелась башня,
На башне имелся балкон,
На балконе имелась дама".

Простите, захотелось показать, чем корявый подстрочник отличается от литературного перевода:-)

Илья Бестужев   17.06.2019 21:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «La plaza tiene una torre - Antonio Machado» (Илья Бестужев)

Какая прелесть, я это стихотворение ещё в школе учила! ^___^
Хороший перевод, респект!

Анастасия Лукомская   04.05.2009 18:20     Заявить о нарушении
Старался... Ибо испанский - даже не второй:-)

Илья Бестужев   04.05.2009 19:19   Заявить о нарушении