Рецензия на «Претендентка. Из У. Э. Хенли» (Иван Палисандров)
Насколько же Хэнли разносторонен и многоаспектен! Очень живые переводы, спасибо, Александр! С уважением, Александра Волчкова 22.10.2012 15:59 Заявить о нарушении
Спасибо, Александра! Кстати, по поводу этого перевода у меня возникли некоторые разногласия с собратьями по перу. Дело в том, что я перевел это стихотворение как описание любовного свидания, а они утверждают (и, по-моему, небезосновательно), что здесь Хенли просто встречается с будущей нянькой для своей дочери, собираясь нанять её на работу.
Одним словом, придется все переделывать... Иван Палисандров 24.10.2012 16:48 Заявить о нарушении
Вполне возможно, Александр, фраза в конце 'Do you like nursing?' может свидетельствовать об иной версии. Тут выход - искать в сети англоязычные разборы этого стиха и сопоставлять.
Александра Волчкова 24.10.2012 17:19 Заявить о нарушении
Да я уже, собственно, придумал новый вариант перевода. Оцените.
Претендентка Ей тридцать пять – не более – на вид; Пожалуй, носик слишком крупноват, На подбородке ямочка, а взгляд Как у младенца – ясен и открыт. На среднем пальце (странный атрибут) Кольцо с печаткой. Впрочем, не в пример Всем гувернанткам, вкрадчивость манер И молчаливость очень ей идут. Простое платье, шляпка, медальон – Я все подметил, я почти влюблен! Решительно иду на абордаж: «Вы ладите с детьми?» - «О да, вполне». Отлично! У нее, насколько мне Дано судить, весьма приличный стаж. Иван Палисандров 25.10.2012 15:22 Заявить о нарушении
Отлично, Александр, даже "стаж" фигурирует. Очень хорошо!)))
Александра Волчкова 25.10.2012 15:37 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |