Рецензии на произведение «Претендентка. Из У. Э. Хенли»

Рецензия на «Претендентка. Из У. Э. Хенли» (Иван Палисандров)

Насколько же Хэнли разносторонен и многоаспектен! Очень живые переводы, спасибо, Александр!

С уважением,

Александра Волчкова   22.10.2012 15:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Александра! Кстати, по поводу этого перевода у меня возникли некоторые разногласия с собратьями по перу. Дело в том, что я перевел это стихотворение как описание любовного свидания, а они утверждают (и, по-моему, небезосновательно), что здесь Хенли просто встречается с будущей нянькой для своей дочери, собираясь нанять её на работу.
Одним словом, придется все переделывать...

Иван Палисандров   24.10.2012 16:48   Заявить о нарушении
Вполне возможно, Александр, фраза в конце 'Do you like nursing?' может свидетельствовать об иной версии. Тут выход - искать в сети англоязычные разборы этого стиха и сопоставлять.

Александра Волчкова   24.10.2012 17:19   Заявить о нарушении
Да я уже, собственно, придумал новый вариант перевода. Оцените.

Претендентка

Ей тридцать пять – не более – на вид;
Пожалуй, носик слишком крупноват,
На подбородке ямочка, а взгляд
Как у младенца – ясен и открыт.
На среднем пальце (странный атрибут)
Кольцо с печаткой. Впрочем, не в пример
Всем гувернанткам, вкрадчивость манер
И молчаливость очень ей идут.
Простое платье, шляпка, медальон –
Я все подметил, я почти влюблен!
Решительно иду на абордаж:
«Вы ладите с детьми?» - «О да, вполне».
Отлично! У нее, насколько мне
Дано судить, весьма приличный стаж.

Иван Палисандров   25.10.2012 15:22   Заявить о нарушении
Отлично, Александр, даже "стаж" фигурирует. Очень хорошо!)))

Александра Волчкова   25.10.2012 15:37   Заявить о нарушении
Значит, пусть так и будет!

Иван Палисандров   29.10.2012 13:04   Заявить о нарушении