Рецензия на «Плач праматери Рахели УриЦви Гринберг» (Olga Kardash Gorelik)

Оля, как там в оригинале: "по дороге к Евфрату", или "по дороге к Эфрате"? Ведь Эфрата - другое название Вифлеема. Так в книге Бытия 35:19 "И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем". Гринберг, видимо, играет созвучием этих двух названий - как же это адекватно передать в переводе? Ведь на иврите Евфрат - "Прат", тогда "Эфрата" можно воспринять как глагол с этим корнем (пе-реш-тав) в форме первого лица в будущем времени (как "эльмад"), в призывающей форме(как "нагила ве-нисмеха", однако, в этом случае правильнее "эфретА").

Есть еще знаменитая цитата Михей 5:2 "И ты, Вифлеем-Ефрафа, мал ли ты между тысячами Иудиными? из тебя произойдет Мне тот, который должен быть владыкою в Израиле и которого происхождение из начала, от дней вечных".

Степан Пирогов   06.08.2012 16:30     Заявить о нарушении
Все верно, но в Израиле по-русски принято говорить "Евфрат", а в ориигинале я проверю и Вам напишу.
Спвсибо вам большое.

Olga Kardash Gorelik   07.08.2012 09:47   Заявить о нарушении
опч. в оригинале

Olga Kardash Gorelik   07.08.2012 09:48   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Olga Kardash Gorelik
Перейти к списку рецензий, написанных автором Степан Пирогов
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.08.2012