Рецензия на «Молодая берёза из Роберта Фроста» (Юлия Ви Комарова)
Со временем и я уже не тот И это подтверждает каждый год У Солнца тоже смерти есть программа Кто контролирует её с рожденья и до смерти И для кого его свеченье просто вспышка И все планеты с Солнцем на ладони И надо-то всего лишь стать огромным Иль маленьким, чтоб длился миг столетья Так вечность может пребывать в секунде В её десятой части, или сотой... И в ней живёт тот малый человечек, Которому секунда - это вечность... :) Как ты находишь в себе силы переводить? Тебе хочется передать то, как ты чувствуешь, читая оригинал? А если пробовать без рифм, но чтобы было очень близко, чтобы совсем не менялось ничего. Я вот пробовал Лили-Марлен положить на рифму, чтобы можно было петь, положить по своему, как я чувствовал из подстрочника, или из очень близкого перевода без рифм, но ничего из этого не вышло. Намного сильнее то, что без рифмы, но точно передаёт смысл, а чувства тут же всё охватывают сами, и это здорово. Но когда знаешь язык и читаешь оригинал - это что-то!! В переводе могут теряться изюминки, если только можно так сказать. Смысл может их не передать, это тоже верно. Так что и чувства не помогут, если язык не знаешь. Помнится, как я удивлялся, читая простые стихи на английском, удивлялся тому, что английский язык ничем не хуже русского. А читая "Американскую трагедию", "Последний лист" и пр. я понял, что и русская литература и писатели русские вовсе не лучше иностранных писателей, а такие же. Владимир Бойченко 30.06.2012 00:50 Заявить о нарушении
Да, все мы со временем уже другие... Красивый экспромт у тебя получился.
А перевожу - силы тут не нужны, в общем-то.Тут нужен толчок: само стихотворение должно "попроситься" перевестись, зацепить чем-то. Иногда строчка крутится-крутится в уме на английском, пока не сложится эквивалент по-русски. Иногда увижу чей-то перевод и понимаю, что можно сделать по-другому. Иногда рецензирую чей-то перевод и вдруг свой начинает складываться. По-разному бывает. И тут я придерживаюсь такого принципа: если стих написан рифмованный, его в такой форме и переводить. Если ты его переведёшь максимально точно без рифмы, то это будет не стих, а подстрочник. Сейчас дам тебе ссылку на статью и переводах Сильвии. Это очень верное слово о переводе. Я здесь абсолютно согласна. Там, кстати, и о русском верлибре хорошо сказано. Юлия Ви Комарова 30.06.2012 15:06 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2012/06/28/376
вот ссылка) Спасибо, Володя! Юлия Ви Комарова 30.06.2012 15:07 Заявить о нарушении
Прочёл. Спасибо! И всё равно, если ты Ален Робер, то тебе можно следовать своим правилам, и все будут восхищены, потому, что они не знали, что можно так, как он.
Владимир Бойченко 30.06.2012 22:02 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |