Молодая берёза из Роберта Фроста

 Начнёт берёза лопаться по швам,
 сквозь зелень детскую покажет белый шрам,
 но как бы ни любили молодых
 и стройных, всё же дни уходят их.
 И вскоре белый день умножит свет,
 урежет тьму, её как будто нет,
 но навсегда корой бела она –
 лишь крона остаётся зелена –
 и гнёт по ветру вешнюю красу.
 (Да не из смелости - и в поле, и в лесу
 доверчива бывает красота.)
 Со временем она уже не та,
 что раньше увидали у стены
 средь сорняков и пощадили мы:
 она была не толще тростника,
 затем не больше удочки. Рука
 не поднялась сгубить её, и вот
 столь мощный ствол пред взорами встаёт,
 что требует от нас лишь восхищенья,
 рубить его - мы не одобрим рвенья.
 Нaм крaсота дaна, берёзе - стaть,
 чтоб жизнь своею жизнью укрaшать.



 A Young Birch

  The birch begins to crack its outer sheath
 Of baby green and show the white beneath,
 As whosoever likes the young and slight
 May well have noticed. Soon entirely white
 To double day and cut in half the dark
 It will stand forth, entirely white in bark,
 And nothing but the top a leafy green—
 The only native tree that dares to lean,
 Relying on its beauty, to the air.
 (Less brave perhaps than trusting are the fair.)
 And someone reminiscent will recall
 How once in cutting brush along the wall
 He spared it from the number of the slain,
 At first to be no bigger than a cane,
 And then no bigger than a fishing pole,
 But now at last so obvious a bole
 The most efficient help you ever hired
 Would know that it was there to be admired,
 And zeal would not be thanked that cut it down
 When you were reading books or out of town.
 It was a thing of beauty and was sent
 To live its life out as an ornament.


Рецензии
Со временем и я уже не тот
И это подтверждает каждый год
У Солнца тоже смерти есть программа
Кто контролирует её с рожденья и до смерти
И для кого его свеченье просто вспышка
И все планеты с Солнцем на ладони
И надо-то всего лишь стать огромным
Иль маленьким, чтоб длился миг столетья
Так вечность может пребывать в секунде
В её десятой части, или сотой...
И в ней живёт тот малый человечек,
Которому секунда - это вечность...
:)

Как ты находишь в себе силы переводить? Тебе хочется передать то, как ты чувствуешь, читая оригинал? А если пробовать без рифм, но чтобы было очень близко, чтобы совсем не менялось ничего. Я вот пробовал Лили-Марлен положить на рифму, чтобы можно было петь, положить по своему, как я чувствовал из подстрочника, или из очень близкого перевода без рифм, но ничего из этого не вышло. Намного сильнее то, что без рифмы, но точно передаёт смысл, а чувства тут же всё охватывают сами, и это здорово. Но когда знаешь язык и читаешь оригинал - это что-то!! В переводе могут теряться изюминки, если только можно так сказать. Смысл может их не передать, это тоже верно. Так что и чувства не помогут, если язык не знаешь. Помнится, как я удивлялся, читая простые стихи на английском, удивлялся тому, что английский язык ничем не хуже русского. А читая "Американскую трагедию", "Последний лист" и пр. я понял, что и русская литература и писатели русские вовсе не лучше иностранных писателей, а такие же.

Владимир Бойченко   30.06.2012 00:50     Заявить о нарушении
Да, все мы со временем уже другие... Красивый экспромт у тебя получился.
А перевожу - силы тут не нужны, в общем-то.Тут нужен толчок: само стихотворение должно "попроситься" перевестись, зацепить чем-то. Иногда строчка крутится-крутится в уме на английском, пока не сложится эквивалент по-русски. Иногда увижу чей-то перевод и понимаю, что можно сделать по-другому. Иногда рецензирую чей-то перевод и вдруг свой начинает складываться. По-разному бывает. И тут я придерживаюсь такого принципа: если стих написан рифмованный, его в такой форме и переводить. Если ты его переведёшь максимально точно без рифмы, то это будет не стих, а подстрочник. Сейчас дам тебе ссылку на статью и переводах Сильвии. Это очень верное слово о переводе. Я здесь абсолютно согласна. Там, кстати, и о русском верлибре хорошо сказано.

Юлия Ви Комарова   30.06.2012 15:06   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2012/06/28/376
вот ссылка)
Спасибо, Володя!

Юлия Ви Комарова   30.06.2012 15:07   Заявить о нарушении
Прочёл. Спасибо! И всё равно, если ты Ален Робер, то тебе можно следовать своим правилам, и все будут восхищены, потому, что они не знали, что можно так, как он.

Владимир Бойченко   30.06.2012 22:02   Заявить о нарушении
Это да - гениям закон не писан.

Юлия Ви Комарова   30.06.2012 23:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.