Рецензия на «Предисловие к переводам Галины Иззьер» (Сильвия Платт)
все хорошо, вот еще маленькое исправление: "Сколько лжи и легенд- того, от чего она бежала" Спасибо. надеюсь, Вам понравились изменения. Г Галина Иззьер 31.05.2012 00:30 Заявить о нарушении
Хорошо, Галина. Сейчас исправлю.
Да, очень хорошо получилось. Мне вообще сразу Ваша статья понравилась - с первого взгляда. Прочитала и поняла, что нашла единомышленницу, а это так ценно. Вам спасибо! Сильвия Платт 31.05.2012 00:46 Заявить о нарушении
Галина, не нужно извиняться. Всё нормально. Если нужно, исправлю ещё не раз. Не переживайте.
Сильвия Платт 02.06.2012 13:27 Заявить о нарушении
Все отлично (пока, до новых идей:). Шучу, больше не буду. Рецензию я успела прочитать и даже отреагировала- вот, пересмотрела кое-что в результате. Буду рада, если Вы выскажетесь о "Свечах", вижу, что читали.
Галина Иззьер 02.06.2012 21:42 Заявить о нарушении
Галина, нашла интересного переводчика http://kostrichkin.com/text/translations/113/ сейчас добавила его перевод "Зеркала" к тем, что уже есть на странице.
Ваши "свечи" оставили чувство, что вы ещё будете его править. Сейчас ещё раз зайду. Сильвия Платт 04.06.2012 00:13 Заявить о нарушении
И "Песню" хочу к своему переводу ещё добавить. У меня там рефренная строчка не так удачна, как у него.
Сильвия Платт 04.06.2012 19:03 Заявить о нарушении
Разница в том, что Цветаева пишет о столкновении Поэта с ужасным, трагическим внешним миром ("В сем христианнейшем из миров/Поэты - жиды..."), а Платт - о трагедии, крахе внутреннего мира Поэта.
Галина Иззьер 04.06.2015 16:55 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |