Рецензия на «Сенека» (Олег Жуков)

Привет, Олег.
Попробовал перевести на болгарский язык Ваше чудесное стихотворение.
Удачи, друже.
Красимир
„СЕНЕКА”
Олег Жуков Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
СЕНЕКА

Пак залез. Сенките се реят край мислите в преломен свят.
Листа маслинови златеят в лъчи с жив кехлибарен цвят.
Платанова горичке моя, прекрасна в този труден час!
Пак залез. Колко светъл той е, по-светъл от живота в нас.

Друм с колесница, тога свети. И вкус на стриди, мед, вина.
По волята на боговете пълзи над бездната вълна.
С живота час по час се борим, Луцилий мой, и в този път
накрая с правила и норми какво ще вземем с нас отвъд?

Монета за лодкаря, шепа с маслини. Будните души
стоят наравно с боговете безсмъртни... Земен знак решил,
спокойно старецът ще може да се сбогува с вечерта.
Надига се. Към роба: „Ножа! Ловджийския! И сгрей вода!”

* Луций Аней Сенека, известен като Сенека Младши (3 г. пр.н.е. – 65 г.), е римски философ, писател и държавник.
** В най-известното съчинение на Сенека – „Нравствени писма до Луцилий”, са отразени етичните норми и философските идеи на мислителя.
*** Сенека прерязва вените си, защото е наклеветен за участие в заговор срещу Нерон и императорът е заповядал на бившия си наставник да се самоубие.
Ударения
СЕНЕКА

Пак зАлез. СЕнките се рЕят край мИслите в прелОмен свЯт.
ЛистА маслИнови златЕят в лъчИ с жив кехлибАрен цвЯт.
ПлатАнова горИчке мОя, прекрАсна в тОзи трУден чАс!
Пак зАлез. КОлко свЕтъл тОй е, по-свЕтъл от живОта в нАс.

Друм с колеснИца, тОга свЕти. И вкУс на стрИди, мЕд, винА.
По вОлята на боговЕте пълзИ над бЕздната вълнА.
С живОта чАс по чАс се бОрим, ЛуцИлий мОй, и в тОзи пЪт
накрАя с правилА и нОрми каквО ште взЕмем с нАс отвЪд?

МонЕта за лодкАря, шЕпа с маслИни. БУдните душИ
стоЯт нарАвно с боговЕте безсмЪртни... ЗЕмен знАк решИл,
спокОйно стАрецът ште мОже да се сбогУва с вечертА.
НадИга се. Към рОба: „НОжа! ЛовджИйския! И сгрЕй водА!”

Красимир Георгиев   20.05.2012 12:31     Заявить о нарушении
Дорогой Красимир, уже второй раз моё сердце, как малое дитя, заходит в искренней радости, зная в чьи мудрые и нежные руки попали некогда сочинённые им строки. Спасибо Вам, далёкий-близкий друг, за внимание и уважительное к ним отношение. Это не может оставить равнодушным. Это, скажу честно, позволяет думать о ненапрасности некоторого написанного. Скажу ещё - в последние дни у меня в руках сборник русских летописей - могучая и чудная книга единой темы и сюжета - мировой истории и места человека в ней. Читаю взахлёб. При этом, часто вспоминаю Вас, ибо Ваши стихи очень созвучны этим всечеловеческим размышлениям. Да и как же иначе может быть! С большой радостью узнал, что и письмо, и богатство литературного языка было перенесено нам, русичам, из Вашей замечательной земли. Как всё гармонично связано в мире, как непередаваемо хороши эти традиции.
Позвольте на этом закончить и ещё раз поблагодарить Вас.

Всего наилучшего, Ваш друг Олег.

Олег Жуков   20.05.2012 20:43   Заявить о нарушении
Удачи, Олег!
С теплом и дружеским уважением,
Красимир

„ШУМНЫЙ ДЕНЬ, НО ТИХО В СТАРОМ ХРАМЕ...”
Олег Жуков
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ШУМЕН ДЕН, НО В ХРАМА СТАР Е ТИХО

Шумен ден, но в храма стар е тихо,
Божи порти до река една.
От пропуканата рама блика
задимено-златна светлина.

Служба няма, в притвора е пусто.
Само старата клисарка там
пише в книга. Светло тъжно чувство –
в шумно пладне в храма да си сам.

Знае, всичко знае вероятно,
сякаш в есенни гори сърце
като жълъд, паднал на тревата,
не забравя бащино лице.

– Таз иконка и за десет свещи,
бабке, дай ми... – казвам в здрача блед. –
Вярвай, мила. Всички тук сме грешни.
Ангелът пазител да е с теб!

Красимир Георгиев   09.07.2013 21:09   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Олег Жуков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Красимир Георгиев
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.05.2012