Сенека
Как золотят оливы листья лучи живого янтаря.
Моя платановая роща, как ты прекрасна в этот час.
Закат? - но он светлей и проще прожитой жизни напоказ.
Блеск колесницы, пурпур тоги, вкус устриц, мёда и вина,
О, так по воле вашей, боги, скользит над глубиной волна.
А жизни первый час убавил на час нам жизнь; Люциллий мой,
В края иных табул и правил что, странники, возьмём с собой? -
Горсть смокв, обол на переправу и знанье, знанье, что душа
Бессмертная стоит по праву с богами вровень... Не спеша
Старик спокойный, непритворный глядит в закатные сады.
Встаёт, - рабу:" Нож... тот походный, и поспеши нагреть воды."
Свидетельство о публикации №112050606858
Попробовал перевести на болгарский язык Ваше чудесное стихотворение.
Удачи, друже.
Красимир
„СЕНЕКА”
Олег Жуков Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
СЕНЕКА
Пак залез. Сенките се реят край мислите в преломен свят.
Листа маслинови златеят в лъчи с жив кехлибарен цвят.
Платанова горичке моя, прекрасна в този труден час!
Пак залез. Колко светъл той е, по-светъл от живота в нас.
Друм с колесница, тога свети. И вкус на стриди, мед, вина.
По волята на боговете пълзи над бездната вълна.
С живота час по час се борим, Луцилий мой, и в този път
накрая с правила и норми какво ще вземем с нас отвъд?
Монета за лодкаря, шепа с маслини. Будните души
стоят наравно с боговете безсмъртни... Земен знак решил,
спокойно старецът ще може да се сбогува с вечерта.
Надига се. Към роба: „Ножа! Ловджийския! И сгрей вода!”
* Луций Аней Сенека, известен като Сенека Младши (3 г. пр.н.е. – 65 г.), е римски философ, писател и държавник.
** В най-известното съчинение на Сенека – „Нравствени писма до Луцилий”, са отразени етичните норми и философските идеи на мислителя.
*** Сенека прерязва вените си, защото е наклеветен за участие в заговор срещу Нерон и императорът е заповядал на бившия си наставник да се самоубие.
Ударения
СЕНЕКА
Пак зАлез. СЕнките се рЕят край мИслите в прелОмен свЯт.
ЛистА маслИнови златЕят в лъчИ с жив кехлибАрен цвЯт.
ПлатАнова горИчке мОя, прекрАсна в тОзи трУден чАс!
Пак зАлез. КОлко свЕтъл тОй е, по-свЕтъл от живОта в нАс.
Друм с колеснИца, тОга свЕти. И вкУс на стрИди, мЕд, винА.
По вОлята на боговЕте пълзИ над бЕздната вълнА.
С живОта чАс по чАс се бОрим, ЛуцИлий мОй, и в тОзи пЪт
накрАя с правилА и нОрми каквО ште взЕмем с нАс отвЪд?
МонЕта за лодкАря, шЕпа с маслИни. БУдните душИ
стоЯт нарАвно с боговЕте безсмЪртни... ЗЕмен знАк решИл,
спокОйно стАрецът ште мОже да се сбогУва с вечертА.
НадИга се. Към рОба: „НОжа! ЛовджИйския! И сгрЕй водА!”
Красимир Георгиев 20.05.2012 12:31 Заявить о нарушении
Позвольте на этом закончить и ещё раз поблагодарить Вас.
Всего наилучшего, Ваш друг Олег.
Олег Жуков 20.05.2012 20:43 Заявить о нарушении
С теплом и дружеским уважением,
Красимир
„ШУМНЫЙ ДЕНЬ, НО ТИХО В СТАРОМ ХРАМЕ...”
Олег Жуков
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ШУМЕН ДЕН, НО В ХРАМА СТАР Е ТИХО
Шумен ден, но в храма стар е тихо,
Божи порти до река една.
От пропуканата рама блика
задимено-златна светлина.
Служба няма, в притвора е пусто.
Само старата клисарка там
пише в книга. Светло тъжно чувство –
в шумно пладне в храма да си сам.
Знае, всичко знае вероятно,
сякаш в есенни гори сърце
като жълъд, паднал на тревата,
не забравя бащино лице.
– Таз иконка и за десет свещи,
бабке, дай ми... – казвам в здрача блед. –
Вярвай, мила. Всички тук сме грешни.
Ангелът пазител да е с теб!
Красимир Георгиев 09.07.2013 21:09 Заявить о нарушении