Рецензия на «VIII Международный конкурс. Диана Павлова» (Ольга Мальцева-Арзиани2)
ЩАСТЛИВИ ЛИ СТЕ, КОНЧЕТА? (Диана Павлова) Щастливи ли сте, кончета, затворени в ливадата зад дървена ограда, с един стопанин, който всеки ден ви носи камъни със сол и пълни кофата с вода? Една сърничка идва през нощта, излиза тихомълком от гората, провира се безгрижно под оградата и ближе от солта и от водата... СЧАСТЛИВЫ ЛИ ВЫ, ЛОШАДКИ? (Дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани) Счастливы ли вы, лошадки, закрытые На зелёных лугах за деревянной оградой, Имеющие своего хозяина, который каждый день носит вам камни, посыпанные солью, и наполняет вёдра свежей водой? Она маленькая серна приходит к вам ночью, убегая незаметно из леса, а затем, проскользнув беззаботно под оградой, лижет соль и пьёт воду... СЧАСТЛИВЫ ЛИ КОНИ?.. (вольный перевод Петра Голубкова) Счастливы ли те лихие кони В тесном стойле, из-за запертых ворот?.. День за днем – ни скачек, ни погони… Соль и воду им - хозяин подает… Да одна приветливая серна По ночам приходит в гости к ним, И на всех, хватает там, наверно, Соли и воды им – всем троим… ДЕНЯТ, ВЪВ КОЙТО ТВОЕТО ДЕТЕ СЕ ВЛЮБИ (Диана Павлова) Ще се завърне цялата любов от океана на забравата и ще възкръсне в деня, когато твоето дете се влюби. Страданието му ще те окъпе в спомени, по-ярки от най-прозрачно бялото на всеки ден. С екстаза му ще полетиш високо – пак до слънцето, и пак в щастлива смърт ще изгориш крилете си. Блажено и безсмъртно повторение. ДЕНЬ, КОГДА ВЛЮБИТСЯ ТВОЁ ДИТЯ (Дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани) Вернётся целая любовь из океана забвенья И воскреснет в тот день, когда твоё дитя влюбится... Его страдания окунут тебя в воспоминания, более яркие, чем прозрачная белизна каждого дня. С экстазом своего ребёнка ты полетишь высоко - снова к солнцу, и снова в счастливой смерти опалишь свои крылья. Блаженно бессмертное повторение. ПОВТОРЕНИЕ (вольный перевод Петра Голубкова) Твоё дитя - вкусит любовь… В то чудное мгновение - Любовь к тебе вернется вновь Сквозь океан забвения… Его страдания – родят Твои воспоминания И свежесть чувства возвратят, И радость созерцания… С экстазом своего дитя – Ты ощутишь парение, Вновь смело к солнцу полетя… Блаженно повторение!.. ЧУДО ЗЕМНОЕ (перевод Петра Голубкова) Деревья дарят урожай - И чудо сотворяют… Задача их: «Жизнь продолжай!» - Они и продолжают… А мы берем созревший плод, Удивлены безмерно: Как ночь - рожденье дню дает?.. Из ничего, наверно… *** (перевод Петра Голубкова) Для совершенства жизни – всё уравновешено: Между затишьем и стихиями мятежными, Меж днем и ночью – есть гармония, конечно, но… Мы нарушаем все ее - делами грешными… ФИЛОСОФИЯ САДА (перевод Петра Голубкова) У каждого из нас - есть опыт личный, Укладывающийся в «краткий том»… Плод – философия в нем, листики – привычки, А дерево, конечно же – наш дом… Но корни-мысли отдыхать не могут долго, Всегда подсказывать спешат и укорять, Считая, что имеют дар от Бога… Язык - невольно, должен мысли повторять… *** (вольный перевод Петра Голубкова) Красота твоя – цветок необыкновенный!.. Без нее б – иссяк поток света во Вселенной! Наполняет мир она головокружением, И началом быть дана нам, и продолжением… *** (перевод Петра Голубкова) От тебя сбегаю, да – не сбегается: Все дороги – в никуда разбегаются... Все - тебя ведут ко мне… Так условимся, Что с тобой мы больше не остановимся!.. БЕЗУМЕЦ ЛИ?.. (перевод П.Голубкова) Кто он?.. Ничего не ждет, Всё – и так сбывается… Чье лицо – всегда цветет, Вечно улыбается?.. Беспричинно счастлив быть - Может лишь глупец… Иль, привыкший жизнь любить - Истинный мудрец… ТЫСЯЧА ЛУН (перевод Петра Голубкова) Над тысячей лунных озер - Одна лишь луна так сияет… Естественный, братцы, отбор: Ум тысяч – не всех осеняет… *** (перевод Петра Голубкова) Арабский мудрец за всю жизнь сотворит Всего лишь одно, но ТВОРЕНИЕ – И имя его – над веками звенит, И золотом - букв обрамление… Да, было бы благословение свыше… Когда жизнь ты переоценишь - ТВОРЕНЬЕ бессмертное, может, напишешь И в золото - имя оденешь… *** (перевод Петра Голубкова) Кто дарил свои сокровища другим, Ничего себе не оставляя?.. Было ль то деяние благим, Коль он жертвовал другому, сам страдая?.. Может, перед тем, как поделиться, Нужно и работать научиться?.. НАГРАДЫ (перевод Петра Голубкова) Награда «тленная» - зависит от того, Кто на сегодня у кормила власти… Награда ж истинная – та ни от кого, Ей безразличны разной власти страсти… Усердие в сегодняшнем труде – Залог наград, а поиски призвания – Незаменимы, чтоб всегда, везде Вы обрели всеобщее признание!.. ПОРАЖЕНИЕ (перевод Петра Голубкова) Прочь страх! Не бойся ничего, Падая в бездну поражения… Пусть дна и нету у него, Но опыт – шанс на продолжение… Учись же в воздухе – парить, Коль падать неохота… Паренье, будем говорить – Преддверие полёта!.. А не умеющим летать – В ту бездну вечно попадать… *** (перевод Петра Голубкова) Когда цветешь, не забывай: Цветенье - это временно, А стебель сильный, урожай – Рождаются из семени… Когда на сердце ночь темна, Надежда угасает – Не забывай, что семена В потемках прорастают… РИСУНОК НА ВОДЕ (перевод Петра Голубкова) На речном берегу, На цветочном лугу Светлый ангел тоскует. Он сидит у воды, Его чудо-персты На воде что-то светом рисуют… В этот день на заре В доме, что на бугре Чью-то душу еще отпевают, А внизу – неба свет От души этой след На палитре реки оставляет… ТРИЖДЫ (перевод Петра Голубкова) Я трижды в жизни умирала. Не до конца. Я возвращалась. В пути – и фальшь, и ложь видала, И с лицемерием встречалась. Три раза я любовь встречала. И трижды, каждый раз, влюблялась. Так счастлива была сначала. И трижды с милым расставалась. Я истинной любви искала. Я столько лет за нею мчалась, Но поняла: влюбиться - мало, Важней, чтобы любовь осталась. С тех пор я не хожу, летаю, С тех пор в любовь я не играю. Я назову любовь своей, Если душа ответит ей… КАК ДОЛГО? (вольный перевод Петра Голубкова) Как долго бываешь у счастья в плену ты? Не долго - три дня лишь, а то - три минуты. А после – оно исчезает. И, даже когда, словно цепью единой, Обрушится счастье вдруг снежной лавиной, Три месяца, год – всё растает. Ты, даже на пик неприступный поднявшись И, лишь за три вздоха уже надышавшись – О пиках соседних мечтаешь. Да, очень недолго экстаз в нас живет, Но необходим он нам, как кислород. Петр Голубков 14.05.2012 16:44 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |