Рецензии на произведение «VIII Международный конкурс. Диана Павлова»

Рецензия на «VIII Международный конкурс. Диана Павлова» (Ольга Мальцева-Арзиани2)

Желания
http://www.stihi.ru/2011/04/13/2923
Стихотворение заняло I место в III Международном конкурсе поэтических переводов в номинации "ЖИВАЯ ЛЮБОВЬ"
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
***
Путешественник
http://www.stihi.ru/2011/04/13/2908
Стихотворение заняло I место в III Международном конкурсе поэтических переводов в номинации "ЖИВАЯ ЛЮБОВЬ"
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
***
Глупец
http://www.stihi.ru/2011/04/13/2895
III Междунар. Конкурс Поэтич. Переводов 2010 2011:http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
Итоги конкурса III - часть 3 - НОМИНАЦИЯ "НАСТУПИТ ДЕНЬ" III место
***
Счастье ближе http://www.stihi.ru/2011/04/13/2938
По ИТОГАМ V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
в НОМИНАЦИИ "О ЛЮБВИ" присуждено 1 МЕСТО http://www.stihi.ru/2012/05/20/5339

Галина Шестакова 4   06.07.2012 22:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «VIII Международный конкурс. Диана Павлова» (Ольга Мальцева-Арзиани2)

ЩАСТЛИВИ ЛИ СТЕ, КОНЧЕТА? (Диана Павлова)

Щастливи ли сте, кончета, затворени
в ливадата зад дървена ограда,
с един стопанин, който всеки ден
ви носи камъни със сол
и пълни кофата с вода?

Една сърничка идва през нощта,
излиза тихомълком от гората,
провира се безгрижно под оградата
и ближе от солта и от водата...

СЧАСТЛИВЫ ЛИ ВЫ, ЛОШАДКИ? (Дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Счастливы ли вы, лошадки, закрытые
На зелёных лугах за деревянной оградой,
Имеющие своего хозяина, который каждый день
носит вам камни, посыпанные солью,
и наполняет вёдра свежей водой?

Она маленькая серна приходит к вам ночью,
убегая незаметно из леса,
а затем, проскользнув беззаботно под оградой,
лижет соль и пьёт воду...

СЧАСТЛИВЫ ЛИ КОНИ?.. (вольный перевод Петра Голубкова)

Счастливы ли те лихие кони
В тесном стойле, из-за запертых ворот?..
День за днем – ни скачек, ни погони…
Соль и воду им - хозяин подает…

Да одна приветливая серна
По ночам приходит в гости к ним,
И на всех, хватает там, наверно,
Соли и воды им – всем троим…

ДЕНЯТ, ВЪВ КОЙТО ТВОЕТО ДЕТЕ СЕ ВЛЮБИ (Диана Павлова)

Ще се завърне цялата любов
от океана на забравата
и ще възкръсне
в деня, когато твоето дете се влюби.

Страданието му
ще те окъпе в спомени,
по-ярки
от най-прозрачно бялото на всеки ден.

С екстаза му
ще полетиш високо –
пак до слънцето,
и пак в щастлива смърт ще изгориш крилете си.

Блажено и безсмъртно повторение.

ДЕНЬ, КОГДА ВЛЮБИТСЯ ТВОЁ ДИТЯ (Дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Вернётся целая любовь из океана забвенья
И воскреснет в тот день, когда твоё дитя влюбится...

Его страдания окунут тебя в воспоминания,
более яркие,
чем прозрачная белизна каждого дня.

С экстазом своего ребёнка
ты полетишь высоко -
снова к солнцу,
и снова в счастливой смерти опалишь свои крылья.

Блаженно бессмертное повторение.

ПОВТОРЕНИЕ (вольный перевод Петра Голубкова)

Твоё дитя - вкусит любовь…
В то чудное мгновение -
Любовь к тебе вернется вновь
Сквозь океан забвения…
Его страдания – родят
Твои воспоминания
И свежесть чувства возвратят,
И радость созерцания…
С экстазом своего дитя –
Ты ощутишь парение,
Вновь смело к солнцу полетя…
Блаженно повторение!..
ЧУДО ЗЕМНОЕ (перевод Петра Голубкова)

Деревья дарят урожай -
И чудо сотворяют…
Задача их: «Жизнь продолжай!» -
Они и продолжают…
А мы берем созревший плод,
Удивлены безмерно:
Как ночь - рожденье дню дает?..
Из ничего, наверно…
*** (перевод Петра Голубкова)

Для совершенства жизни – всё уравновешено:
Между затишьем и стихиями мятежными,
Меж днем и ночью – есть гармония, конечно, но…
Мы нарушаем все ее - делами грешными…
ФИЛОСОФИЯ САДА (перевод Петра Голубкова)

У каждого из нас - есть опыт личный,
Укладывающийся в «краткий том»…
Плод – философия в нем, листики – привычки,
А дерево, конечно же – наш дом…

Но корни-мысли отдыхать не могут долго,
Всегда подсказывать спешат и укорять,
Считая, что имеют дар от Бога…
Язык - невольно, должен мысли повторять…
*** (вольный перевод Петра Голубкова)

Красота твоя – цветок
необыкновенный!..
Без нее б – иссяк поток
света во Вселенной!
Наполняет мир она
головокружением,
И началом быть дана
нам, и продолжением…
*** (перевод Петра Голубкова)

От тебя сбегаю, да –
не сбегается:
Все дороги – в никуда
разбегаются...
Все - тебя ведут ко мне…
Так условимся,
Что с тобой мы больше не
остановимся!..
БЕЗУМЕЦ ЛИ?.. (перевод П.Голубкова)

Кто он?.. Ничего не ждет,
Всё – и так сбывается…
Чье лицо – всегда цветет,
Вечно улыбается?..
Беспричинно счастлив быть -
Может лишь глупец…
Иль, привыкший жизнь любить -
Истинный мудрец…
ТЫСЯЧА ЛУН (перевод Петра Голубкова)

Над тысячей лунных озер -
Одна лишь луна так сияет…
Естественный, братцы, отбор:
Ум тысяч – не всех осеняет…
*** (перевод Петра Голубкова)

Арабский мудрец за всю жизнь сотворит
Всего лишь одно, но ТВОРЕНИЕ –
И имя его – над веками звенит,
И золотом - букв обрамление…

Да, было бы благословение свыше…
Когда жизнь ты переоценишь -
ТВОРЕНЬЕ бессмертное, может, напишешь
И в золото - имя оденешь…
*** (перевод Петра Голубкова)

Кто дарил свои сокровища другим,
Ничего себе не оставляя?..
Было ль то деяние благим,
Коль он жертвовал другому, сам страдая?..

Может, перед тем, как поделиться,
Нужно и работать научиться?..
НАГРАДЫ (перевод Петра Голубкова)

Награда «тленная» - зависит от того,
Кто на сегодня у кормила власти…
Награда ж истинная – та ни от кого,
Ей безразличны разной власти страсти…
Усердие в сегодняшнем труде –
Залог наград, а поиски призвания –
Незаменимы, чтоб всегда, везде
Вы обрели всеобщее признание!..
ПОРАЖЕНИЕ (перевод Петра Голубкова)

Прочь страх! Не бойся ничего,
Падая в бездну поражения…
Пусть дна и нету у него,
Но опыт – шанс на продолжение…
Учись же в воздухе – парить,
Коль падать неохота…
Паренье, будем говорить –
Преддверие полёта!..

А не умеющим летать –
В ту бездну вечно попадать…
*** (перевод Петра Голубкова)

Когда цветешь, не забывай:
Цветенье - это временно,
А стебель сильный, урожай –
Рождаются из семени…

Когда на сердце ночь темна,
Надежда угасает –
Не забывай, что семена
В потемках прорастают…
РИСУНОК НА ВОДЕ (перевод Петра Голубкова)

На речном берегу,
На цветочном лугу
Светлый ангел тоскует.
Он сидит у воды,
Его чудо-персты
На воде что-то светом рисуют…

В этот день на заре
В доме, что на бугре
Чью-то душу еще отпевают,
А внизу – неба свет
От души этой след
На палитре реки оставляет…
ТРИЖДЫ (перевод Петра Голубкова)

Я трижды в жизни умирала.
Не до конца. Я возвращалась.
В пути – и фальшь, и ложь видала,
И с лицемерием встречалась.

Три раза я любовь встречала.
И трижды, каждый раз, влюблялась.
Так счастлива была сначала.
И трижды с милым расставалась.

Я истинной любви искала.
Я столько лет за нею мчалась,
Но поняла: влюбиться - мало,
Важней, чтобы любовь осталась.

С тех пор я не хожу, летаю,
С тех пор в любовь я не играю.
Я назову любовь своей,
Если душа ответит ей…
КАК ДОЛГО? (вольный перевод Петра Голубкова)

Как долго бываешь
у счастья в плену ты?
Не долго - три дня лишь,
а то - три минуты.
А после – оно исчезает.

И, даже когда,
словно цепью единой,
Обрушится счастье
вдруг снежной лавиной,
Три месяца, год – всё растает.

Ты, даже на пик
неприступный поднявшись
И, лишь за три вздоха
уже надышавшись –
О пиках соседних мечтаешь.

Да, очень недолго экстаз
в нас живет,
Но необходим он нам,
как кислород.

Петр Голубков   14.05.2012 16:44     Заявить о нарушении