Рецензия на «Итоги декабря. Александр Ситницкий» (Большой Литературный Конкурс)

Саша, я надеюсь, эта дама, которую ты восхваляешь, хоть утолила твои печали? Обидно, если нет, ведь ты выглядишь дурак дураком славя эти жеманности. Но давай уж об оригинальности этих стишат рассуждать не будем, поговорим только о явных ляпах.
Давай помаленьку:
1.
"чайки ...промышляют рыбой" - промышлять и есть совсем не одно и то же,
"тело прикрыть" - прикрывают или наготу или труп,
"стирает ... своею губою" - попробуй, Саша, что-нить стереть своей губою, а я на тебя посмотрю,
2.
"дарует покой и милость" - "подарить милость" требует расшифровки - что именно? - например, покой, а тут милость и покой на равных,
"в старом доме под юной вишней" - вишня, вообще, дерево невысокое, а тем более "юная". То есть домик этот, как у дедушки Тыквы. Но вот как он сумел залезть под то, что появилось позже него? - это уже вопрос посильнее Фауста Гете.
"гладить котёнку бровки" - будем надеяться, что котенок не дохлый, но кто же его тогда держит, чтоб не вырвался и не убежал? Героиня ведь декларирует свое одиночество. Видать, какой-то сторож там все-таки есть. Эх, Саша, Саша...
3.
"осень в плоды превращает завязь" - это что ж за завязь такая, что дожила до осени? Это нобелевская премия по ботанике.
"мозг...постный творог" - это вот в точку, или творог или манная каша.
"чертит черту" - это не аллитерация, Саша, а тавтология: маслит маслом.
4.
"связанным обоюдно" - обоюдно значит взаимно, это, типа, время и человек друг друга связали взаимно веревкой? Однако, ну и забавы там у вас...
"тост на тризне" - можно и сплясать, чего уж там. После обоюдного-то связывания.
Ладно, надоело. По-моему, картина ясная.
Я так думаю, что все-таки печали великого борца с графоманИей Ситницкого были утолены и в припадке блаженства он и вылил на бумагу свои восторги. Ну и ладно, с кем не бывает. Тряпочкой вытереть и нормалек.

Андрей Пустогаров   03.02.2012 22:48     Заявить о нарушении
Андрей!!! По моему, ты малость не врубился..или не прочел обсуждение моего опуса. там есть место , где некая Анука откликнулась, а также посмотри защиту рапсодии в кошках поэтом стихиря некоей И. Виртуалис. Но спасибо , что добавил ложку дегтю в мою бочку сажи. Я там у тебя рецензию оставил на некий текст под именем Дикинсон.

Ситницкий Александр   04.02.2012 09:49   Заявить о нарушении
Саша, у тебя была пародия на литературоведение, а у меня - пародия на твои рецензии.
Но вот чем Седакова отличается от Полозковой, мне невдомек. Разве что поскучнее будет. Линор Горалик же находится в тех двух третях вселенной, которые не воспринимает мой разум.

Андрей Пустогаров   04.02.2012 11:18   Заявить о нарушении
я не некая, я еще какая))

Анука   04.02.2012 16:06   Заявить о нарушении
В таком случае пародия у тебя не получилась. И способ , которым ты анализируешь рапсодию, не самый лучший. Искусство переводчика сродни искусству пародиста , стилизатора. Потому ты переводчик кошмарный, такую ахинею мне редко читать приходится, а я читаю много графоманской переводной поэзии, учась ,как нельзя переводить, Андрей.
Анука же, конечно же не некая , а такая сякая.

Ситницкий Александр   04.02.2012 21:06   Заявить о нарушении
Что касается Седаковой и Горалик, то это понятно, твой разум подпорчен чтением дурной поэзии. И , соответственно, писанием онной. Уж не обижайся, учитывая общих знакомых.

Ситницкий Александр   04.02.2012 21:09   Заявить о нарушении
Не, Саша, я не обижаюсь. Ты измучен чтением Седаковой и Горалик, это и объясняет твои приступы злобности. Наряду с манией величия.

Андрей Пустогаров   04.02.2012 21:53   Заявить о нарушении
Андрей, на личность ты перешел первый. Я до сих пор ограничивался текстами. Почему я должен тебя любить, благоговоля? Понятно , что негативная рецензия уже зло. Что и сказали некоторые участники этой эпохальной дискуссии. Графомания всегда требует к себе любви. Хотя человек ,пишущий стихи уже не от мира сего, чокнутый, не водку же пьет. Пастернак ошибался , говоря - сложное понятней им. Если бы тебя выдвинули на БЛК,томожно было бы поговорить и о твоей поэзии. Но не выдвинули.

Ситницкий Александр   04.02.2012 22:17   Заявить о нарушении
между прочим, ты перевел Гамлета. Недавно пришлось участвовать в поиске достойного перевода первого монолога Гамлета, что бы было понятно содержание абзаца одной книги америк.писательницы. Оказалось , что адекватно перевела только Радлова. Что в корне меняет образ и характер принца.
ты перевел - Женщина – вот синоним слову предательство - и оболгал несчастного. На самом деле он говорит - -синоним слово - слабость ( хрупкость буквально). И в этом разница между тобой и Седаковой вкупе с Горалик. Хотя и Пастернак перевел - вероломство, что лучше предательства, Зачем надо было улучшать дурного переводчика Пастернака?

Ситницкий Александр   04.02.2012 22:29   Заявить о нарушении
Саша, хочешь о Гамлете поговорить, а не о своей рецензии? Ну давай, хотя если ты думаешь, что качество твоей рецензии меняется в зависимости от моего перевода...
У слова frail есть значение "моральная\нравственная неустойчивость"- sin of infirmity. В контексте монолога Гамлета совершенно очевидно, что речь в первую очередь об этом. Вообще, скажу тебе один вещь, только ты не обижайся: в языке, а тем более в поэзии, "играет" весь синонимический ряд. Поэтому брать наиболее употребительное слово из словаря... - сам понимаешь.
И еще: система, состоящая из идеальных частей - неидеальна.

Андрей Пустогаров   04.02.2012 23:00   Заявить о нарушении
Можно и о Гамлете. Претензии к Пастернаку известны. Они сводятся к тому, что о поэтическом мировоззрении Пастернака можно узнать из его собственного творчества , однако не меньший интерес представляет и творчество самого Шекспира, русскому читателю по большей части не известное до сих пор. К моей рецензии этот разговор не имеет отношения.
Хотя смысл ее в том, что я предлагал сравнить поэтическую философию великого поэта и поэта невеликого, "дыщащего в затылок", так что волосы дыбом на голове. Я всего лишь глянул на твои изыски переводческие в отношении Дикинсон, Одена итд. и пришел в ужас, такой графомании я давно не видел. Оригинальных стихов твоих я не читал, честно скажу. Один читатель уже откликнулся и сказал , что есть и "хорошие" , может пришлет. Но то что ты сказал в отоношении Седаковой ( бог с ней, с Горалик) уже о многом свидетельствует. Вероятно , тебе не понятна и поэзия Е. Шварц, или О. Николаевой. Основное значение слова там - слабость , это в корне меняет отношение Гамлета к женщинам. Таковы же должны быть и синонимы чтоб вложиться в размер.
дисскусия, о которой я упомянул, касалась проблемы - чей перевод привести в книге , что бы был понятен контекст эпизода ,понятный англоязычному читателю, а именно речь шла о том, что женщины слабы, но не вероломны. Чувствуешь разницу? А то нашлю на тебя феминисток, разорвут. На всякий случай , переводчик и самолюбие -две вещи не совместные.

Ситницкий Александр   05.02.2012 04:04   Заявить о нарушении
"И еще: система, состоящая из идеальных частей - неидеальна"

я много слышал апологий графомании, еще ссылаются на "божественное косноязычие" гениального Пастернака или на стишок Лермонтова про деревья лесбиянок. Нет, дорогой друг, ты не Байрон , ты другой.
В Советские машины (разные) закладывали многократный запас прочности, не эта деталь, так та сработает. Но и стихотворение -это не "система" , это то , что противоположно мышлению системному. Осторожней со словарем , он дурной друг переводчика, да и оригинального поэта. Уши вылазят. А иногда и копыта, возвращаясь к моей рецензии на БЛК.

Ситницкий Александр   05.02.2012 04:13   Заявить о нарушении
я почитал Ваши размышления по поводу поэзии Дикинсон и одного высказывания Китса и оставил там нелицеприятные отзывы, Андрей. Я почитал Ваши оригинальные стихи as well. Отзывов оставлять не буду ( переходя на Вы в одностороннем порядке), дабы не ущемлять авторское самолюбие из человеколюбия. Но разговаривать с Вами мне совершенно расхотелось. Можете приступать к оскорблениям , мне не привыкать.

Ситницкий Александр   05.02.2012 10:37   Заявить о нарушении
Саша, я просто раздавлен. Думаю, как мне жить дальше.

Андрей Пустогаров   05.02.2012 11:08   Заявить о нарушении
Следуйте примеру великих поэтов , Андрей. Маяковского, Есенина, Цветаевой.

Ситницкий Александр   05.02.2012 19:46   Заявить о нарушении
А ты, Саша, осмысли творческие итоги Батюшкова и Слуцкого.
(Я тебе отпишу скоро про Оскара нашего Уайлда.
Не грусти).

Андрей Пустогаров   05.02.2012 21:12   Заявить о нарушении
я же сказал, г-н Пустогаров, что оскорбления на меня не действуют. зря стараетсь. Слуцкий ,по свидетельствам, тронулся, не выдержав укоров совести после участия в травле Пастернака. Но оставил замечтательные стихи позднего периода. А Батюшкова мне противна спесь , который час его спросили здесь, а он ответил любопытным - Вечность.

Ситницкий Александр   05.02.2012 22:56   Заявить о нарушении
Саша, я тут чиркнул, как обещал, о твоем переводческом творчистве.
А то все обо мне да обо мне.
http://stogarov.livejournal.com/588662.html

Андрей Пустогаров   06.02.2012 00:11   Заявить о нарушении
Вы , г-н Пустогаров, уверены , что достаточно компетентны дабы рассуждать о моем творчестве?

Ситницкий Александр   06.02.2012 01:04   Заявить о нарушении
Саша, ничто так не оскорбляет, как правда. Ну что тут поделаешь?

Андрей Пустогаров   06.02.2012 03:07   Заявить о нарушении
поделать с Вами , Андрей, действительно, трудно, Вы неугомонны ,как Ваша правдивая лира.

Ситницкий Александр   06.02.2012 20:16   Заявить о нарушении
У меня не лира, а баян.

Андрей Пустогаров   06.02.2012 21:27   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Большой Литературный Конкурс
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Пустогаров
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.02.2012