Рецензия на «Уярчение» (Алексей Головко)

А почему бы и не быть такому слову?Было ЯРКО,стало еще ЯРЧЕ - то есть произошло УЯРЧЕНИЕ. У Вас на английском написано Brightening,я английский не изучала,но у меня есть словарь,там есть слово bright - яркий.Очевидно,слово Brightening и переводится на русский: процесс увеличения яркости.Вместо трех слов достаточно одного - уярчение.
У знатоков астрономии,к которым Вы,очевидно, относитесь,этот термин связан с УЯРЧЕНИЕМ СОЛНЦА. Это,наверное,страшно.Действительно,"лишь на Бога всем надеяться". Cтихотворение интересное,понравилось.
C уважением -

Анна Бовт   23.01.2012 15:11     Заявить о нарушении
Спасибо! Если в прозе, так оно и есть.

Алексей Головко   23.01.2012 15:30   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Алексей Головко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анна Бовт
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.01.2012