Рецензия на «Форма сердца моего перевод Shape Of My Heart-Sting» (Трапинина Марина)

Как Вы относитесь к изречениям некоторых людей, которые говорят будто на русском языке нельзя петь, надо петь только на англ. дескать он более певучий и музыкальный. Вы согласны с таким мнением? Или считаете, что на русском песня с англ. языка может звучать нехуже, а даже лучше?

И еще один вопрос хотел бы задать Вам:все песни на русском могут звучать также хорошо как на англ?

Димитрий Федоров   15.01.2012 15:50     Заявить о нарушении
Димитрий,
Спасибо, Вы задали очень интересные, но непростые вопросы.
Я не думаю, что английский - более певучий язык, чем русский, но его явное преимущество в том, что он намного лаконичнее (примерно в полтора-два раза, чем русский), что удобно при составлении стихов и текстов песен, а также в нем меньше гласных звуков, что немного упрощает подбор рифмы, у нас больше разных вариантов рифм. Кроме того, на мой взгляд, в нашем языке есть много шипящих звуков, они не всегда хорошо звучат в стихах, приходится ограничивать количество слов с ними.

С другой стороны, наш язык благодаря богатству дает больше стилистических вариантов типа "дева-девушка-девица-деваха", это плюс.

Как будет звучать песня на русском, зависит от переводчика. Пример "Забыть ли старую любовь-Auld Lang Syne" Маршака. Но переводить песни на русский язык - точно не самое простое упражнение для переводчика и поэта. Могу из своего небольшого опыта сказать, что хорошо перевести некоторые песни с английского языка на наш мне показалось практически невозможным - к примеру, "Girl", The Beatles, так как перевод припева не укладывается в необходимое число слогов оригинала, а односложный синоним подобрать невозможно. И то, что звучит по-английски непонятно и загадочно, соотечественникам Толстого и Пушкина по-русски может показаться банальным и глуповатым, а то и пошловатым.

Трапинина Марина   16.01.2012 22:01   Заявить о нарушении
Да!! Но в данном случае в песне the beatles girl припев лучше не трогать совсем(просто на русском такого же близкого по лаконичности аналога не найти, лучше так и петь girl) - но это только припев, а вот все остальное можно спеть на русском)) - помню неплорхой был эквитимичный перевод этой песни начинался так(еще в советское время издавались песенные переводы в таких журналах как "Ровесник", "Музыкальная жизнь":Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то,

Правда это было так давно.

Помню, ночью часто брел я по аллеям сада,

Чтоб шепнуть в открытое окно.

Припев:.

Ах, girl, girl, girl

Ах, girl, girl, girl
Иногда ты мне снишся в белом платье

Кажеться, что снова я влюблен.

Раскрываешь для меня ты все свои объятия

Счастлив я, но это только сон.

Димитрий Федоров   20.01.2012 19:36   Заявить о нарушении
Димитрий,
Перевод "Девушки" хорош за исключением кальки Girl.
Мне все-таки кажется несколько сомнительным употребление кальки в переводе песни. Лучше тогда не переводить вообще. Хотя это личное дело каждого переводчика.

Трапинина Марина   03.02.2012 11:21   Заявить о нарушении
Калька - это непереводимое выражение?

Димитрий Федоров   10.02.2012 18:27   Заявить о нарушении
Это переводимое, но не переведённое выражение.

Трапинина Марина   16.02.2012 21:17   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Трапинина Марина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Димитрий Федоров
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.01.2012