Рецензия на «Бёрнсу и Рамсею» (Ллирик Верахиж)
Зря вы, Кирилл, обольщаетесь(( Во-первых, у вас ритм стиха не совпадает, у Пэган это анапест трёхстопный, а у вас - ямб 4-х стопный. Во-вторых, 3 и 4 строки бессмысленны: . Рамсей и Бёрнс уже мертвы, Их славы не достичь, увы… Я постараюсь от души, Не надо строгий суд вершить. . После "увы" многоточие, потом идёт продолжение предложения, но здесь несостыковка, мысль обрывается(( В-третьих, ну про второй катрен вы мне сами написали... В-четвёртых, в третьем катрене вы сами насочиняли по поводу её сочинения, то есть полное несоответствие текста, это "я не волшебник, я учусь??????откуда вы такое взяли?????? Дословно же: "надеюсь публика простит, что я вытворяю со своей Музой, сколько различных людей(мужчин?), столько и различных мнений, мои размеры из различных видов." три раза "различных" - это перебор для поэта, по-моему(((это я уже автора критикую). ...и никаких волшебников!!!! так что надо поработать, хорошо!!! Только не обижайтесь, вы же сами захотели прочитать моё мнение.))) Казакова Наталья 31.10.2011 17:52 Заявить о нарушении
Спасибо за разбор. Да, местами пытался переводить не дословно, а литературно. Как бы... :)
Ллирик Верахиж 31.10.2011 21:36 Заявить о нарушении
В связи со всем этим у меня только один вопрос: почему Вы всё-таки отдали мне аж второе место в конкурсе? Либо не всё так плохо, либо у других ещё хуже:)
Ллирик Верахиж 01.11.2011 19:51 Заявить о нарушении
Кстати, перепроверил ритм и понял, что всё у меня совпадает.))
У Пэган тоже ямб. И, представьте, тоже 4-стопный. Интересно, как же вы это анапест насчитали, а?? Хотя изменение ритма может быть допустимо. Ллирик Верахиж 02.11.2011 11:12 Заявить о нарушении
я не буду с вами спорить, делайте всё, что хотите, я высказала своё мнение не для того, чтобы препираться!
Казакова Наталья 02.11.2011 14:03 Заявить о нарушении
Зря вы так. Разбор у Вас хороший. Можно было бы поспорить по поводу того, где можно литературно перевести, а где - ближе к оригиналу. Но это тема слишком противоречивая.
Но размер - это же вполне объективный показатель. И мне стало интересно, как получился у Вас ямб? Похоже, из нас кто-то неправильно читает английский текст. Ллирик Верахиж 02.11.2011 14:36 Заявить о нарушении
знаете, Кирилл, я обычно сужу о размере по первой строке, но здесь полная расхлябанность в размере, и именно за разноразмерность эта поэтесса и извиняется в последней строфе)))
так что мы, возможно, оба правы))) Казакова Наталья 02.11.2011 14:37 Заявить о нарушении
На(у) Бёрнс энд Рэмси бос ар дэд
Если читать первые два слова как синтагму, а "w" неслоговым "у", то получается 4-стопный ямб. 01 01 01 01 Ллирик Верахиж 02.11.2011 16:10 Заявить о нарушении
почему это (у) неслоговое?
нау бЁрнс энд рамсАй бос а дЭд --/--/--/ - это ритм произведения))) Казакова Наталья 02.11.2011 16:40 Заявить о нарушении
А я читаю как РЭмси. И вроде это согласуется с тем, что вообще-то в английском ударение тяготеет к первому слогу.
Ну, и звуки есть специфичные. "W" то как "в" передают, то как "у". А звук как раз средний. Ллирик Верахиж 02.11.2011 17:29 Заявить о нарушении
Кстати, уточнял у одной знакомой, которая учится на англ. факультете (и хорошо учится), как читается первая строка. Всё, как я сказал.
Нав БЁрнс энд РЭмси бОс ар дЭд... И спец. словечки "sma`" и "a`" - просто шотландский диалект. Думаю, в переводе отображать их было не обязательно. Ллирик Верахиж 07.11.2011 02:06 Заявить о нарушении
Извините, но я останусь при своём мнении, а вы как вам будет угодно)))
Я обычно живу, чтоб было комфортно, а остальные пусть приспосабливаются)))это я к тому, что мне некомфортно будет по-ругому воспринимать этот стих) я всегда перевожу по оригиналу и если добавляю слово от себя, то или очень глубоко подумав, либо, учитывая биографию этого автора))))а если вы ещё здесь не были, сходите сюда: Памятка переводчика: http://stihi.ru/2009/11/15/1530 Уроки перевода: http://stihi.ru/2009/11/27/1071 ))))))))))))))) Казакова Наталья 07.11.2011 19:34 Заявить о нарушении
Спасибо, полистаю. К счастью, все остальные участники, кажется, поняли размер так же, как я, сохранив именно исходный 4-стопный ямб.
И, кстати, можете поздравить меня с победой. За перевод я брался в первый раз. Ллирик Верахиж 07.11.2011 22:42 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |