Бёрнсу и Рамсею

Рамсей и Бёрнс уже мертвы,
Их славы не достичь, увы…
Я постараюсь от души,
Не надо строгий суд вершить.

Затмить их даже шансов нет!
Талантов этих  яркий свет
Сиять обязан на века,
А мой дар очень тускл пока…

Простите шалость моих муз.
Я не волшебник. Я… учусь.
Но нет друзей на цвет и вкус.
Размер мой «пляшет»? Ну и пусть!

Это перевод нижеследующего произведения.
Isobel Pagan or «Tibbie»

        ON BURNS AND RAMSAY

 Now Burns and Ramsay both are dead,
 Although I cannot them succeed;
 Yet here I'll try my natural skill,
 And hope you will not take it ill.

 You know their learning was not sma',
 And mine is next to nae at a';
 Theirs must be brighter far than mine,
 Because I'm much on the decline.

 I hope the public will excuse
 What I have done here by my Muse,
 As different men are of different minds,
 My metre is of different kinds.

 ТЕКСТ ВЗЯТ С САЙТА http://www.ayrshirehistory.com/pdf/tibbie2.pdf


Рецензии
Зря вы, Кирилл, обольщаетесь((
Во-первых, у вас ритм стиха не совпадает, у Пэган это анапест трёхстопный, а у вас - ямб 4-х стопный.
Во-вторых, 3 и 4 строки бессмысленны:
.
Рамсей и Бёрнс уже мертвы,
Их славы не достичь, увы…
Я постараюсь от души,
Не надо строгий суд вершить.
.
После "увы" многоточие, потом идёт продолжение предложения, но здесь несостыковка, мысль обрывается((
В-третьих, ну про второй катрен вы мне сами написали...
В-четвёртых, в третьем катрене вы сами насочиняли по поводу её сочинения, то есть полное несоответствие текста, это "я не волшебник, я учусь??????откуда вы такое взяли??????
Дословно же:
"надеюсь публика простит,
что я вытворяю со своей Музой,
сколько различных людей(мужчин?), столько и различных мнений,
мои размеры из различных видов."
три раза "различных" - это перебор для поэта, по-моему(((это я уже автора критикую).
...и никаких волшебников!!!!
так что надо поработать, хорошо!!!
Только не обижайтесь, вы же сами захотели прочитать моё мнение.)))

Казакова Наталья   31.10.2011 17:52     Заявить о нарушении
Спасибо за разбор. Да, местами пытался переводить не дословно, а литературно. Как бы... :)

Ллирик Верахиж   31.10.2011 21:36   Заявить о нарушении
В связи со всем этим у меня только один вопрос: почему Вы всё-таки отдали мне аж второе место в конкурсе? Либо не всё так плохо, либо у других ещё хуже:)

Ллирик Верахиж   01.11.2011 19:51   Заявить о нарушении
у других ещё хуже, естественно)))

Казакова Наталья   01.11.2011 20:46   Заявить о нарушении
Кстати, перепроверил ритм и понял, что всё у меня совпадает.))
У Пэган тоже ямб. И, представьте, тоже 4-стопный. Интересно, как же вы это анапест насчитали, а??
Хотя изменение ритма может быть допустимо.

Ллирик Верахиж   02.11.2011 11:12   Заявить о нарушении
я не буду с вами спорить, делайте всё, что хотите, я высказала своё мнение не для того, чтобы препираться!

Казакова Наталья   02.11.2011 14:03   Заявить о нарушении
Зря вы так. Разбор у Вас хороший. Можно было бы поспорить по поводу того, где можно литературно перевести, а где - ближе к оригиналу. Но это тема слишком противоречивая.
Но размер - это же вполне объективный показатель. И мне стало интересно, как получился у Вас ямб? Похоже, из нас кто-то неправильно читает английский текст.

Ллирик Верахиж   02.11.2011 14:36   Заявить о нарушении
знаете, Кирилл, я обычно сужу о размере по первой строке, но здесь полная расхлябанность в размере, и именно за разноразмерность эта поэтесса и извиняется в последней строфе)))
так что мы, возможно, оба правы)))

Казакова Наталья   02.11.2011 14:37   Заявить о нарушении
На(у) Бёрнс энд Рэмси бос ар дэд
Если читать первые два слова как синтагму, а "w" неслоговым "у", то получается 4-стопный ямб.
01 01 01 01

Ллирик Верахиж   02.11.2011 16:10   Заявить о нарушении
почему это (у) неслоговое?
нау бЁрнс энд рамсАй бос а дЭд
--/--/--/ - это ритм произведения)))

Казакова Наталья   02.11.2011 16:40   Заявить о нарушении
рамсАй или рамсИ - сути не меняет))))

Казакова Наталья   02.11.2011 16:45   Заявить о нарушении
вернее даже Аллан РамзЕй)))

Казакова Наталья   02.11.2011 16:59   Заявить о нарушении
А я читаю как РЭмси. И вроде это согласуется с тем, что вообще-то в английском ударение тяготеет к первому слогу.
Ну, и звуки есть специфичные. "W" то как "в" передают, то как "у". А звук как раз средний.

Ллирик Верахиж   02.11.2011 17:29   Заявить о нарушении
зри в корень))))))))))

Казакова Наталья   02.11.2011 21:55   Заявить о нарушении
Кстати, уточнял у одной знакомой, которая учится на англ. факультете (и хорошо учится), как читается первая строка. Всё, как я сказал.
Нав БЁрнс энд РЭмси бОс ар дЭд...
И спец. словечки "sma`" и "a`" - просто шотландский диалект. Думаю, в переводе отображать их было не обязательно.

Ллирик Верахиж   07.11.2011 02:06   Заявить о нарушении
Извините, но я останусь при своём мнении, а вы как вам будет угодно)))
Я обычно живу, чтоб было комфортно, а остальные пусть приспосабливаются)))это я к тому, что мне некомфортно будет по-ругому воспринимать этот стих)
я всегда перевожу по оригиналу и если добавляю слово от себя, то или очень глубоко подумав, либо, учитывая биографию этого автора))))а если вы ещё здесь не были, сходите сюда:
Памятка переводчика: http://stihi.ru/2009/11/15/1530
Уроки перевода: http://stihi.ru/2009/11/27/1071
)))))))))))))))

Казакова Наталья   07.11.2011 19:34   Заявить о нарушении
Спасибо, полистаю. К счастью, все остальные участники, кажется, поняли размер так же, как я, сохранив именно исходный 4-стопный ямб.
И, кстати, можете поздравить меня с победой. За перевод я брался в первый раз.

Ллирик Верахиж   07.11.2011 22:42   Заявить о нарушении
... почти все участники

Ллирик Верахиж   07.11.2011 22:53   Заявить о нарушении
поздравляю, Кирилл)))

Казакова Наталья   07.11.2011 23:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.