Рецензия на «Ничего не понимаю...» (Вербенна)
анна я с тайным умыслом Выбрал это произведение И на вашей заглавной странице написал отрывок встречи гете там отклик но я хотел предложит небольшую лазейку Как вы относитеся к такому шпилю * Время тугой узел печали , Как будто смотриш в бездну (Ореченный пролейте слезы ) Только так ты получиш свободу Когда смеется призрак , В скобках смысл строки выразил как сумел вы помните мои переводы ? теперь представте вы прочли это на немецком Ваша задача перевести на руский этот стих Просто перевести Юрий Мит 22.09.2011 12:09 Заявить о нарушении
Ёлки-палки... Юра, ну и задачки вы задаёте...
Значит, это Вы мне подстрочник такой даёте, а мне его надоть изложить на поэтическом руСком? Я в узел туго завязал Своё печали время И в бездну заглянув, послал, И с плеч стряхнул я бремя. (Пролейте слёзы, господа! - Вас мо'лит обречённость) Моя свобода - не беда, А призрака смещённость: Она смеётся над тобой: Хоть старый ты, хоть молодой... Вербенна 23.09.2011 11:31 Заявить о нарушении
анна удивительно получилось правда скобках не точно но ладно мне это даже чем то напомнило моего любимого гете
* Продолженние кто плачет этой ночью ? Волшебный дождь скиталец сонный Тыли холодный сумрак ? Чьи слезы это ? Юрий Мит 23.09.2011 11:45 Заявить о нарушении
я в узел туго завязал
Своей печали бремя И рану бездны залатал Мне лекарь лутьший время Не лейте слезы господа Промолвит обреченность , Свободы миг не навсегда А призрака смущенность И он приходит за тобой Хоть старый ты хоть молодой Както так но я думаю это не совсем то А хотя зачем мучится - мне нравится ! Юрий Мит 23.09.2011 12:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |