Рецензия на «Осеннее утро» (Вечная Ученица)
Очень жаль, что французского не знаю - не могу оценить Ваш переводческий талант, но оба стихотворения - живые и красивые, в них грусть осенняя тонкими штрихами прописана: И рисунок покинутых ими ветвей С каждым новым паденьем ясней и грустней. Интересно. что Ваш собственный вариант очень похож по смыслу на моё "Предосеннее" - вот это умирание сада яблочного в падении яблок я увидела, а вы - в падении листьев. Юлия Ви Комарова 26.08.2011 09:38 Заявить о нарушении
Это давнее, студенческий опыт) У меня основный язык - английский. Художественным переводом серьезно сама никогда не занималась. А немногочисленные попытки давали грустный результат: либо "мертвый" текст, либо слишком мой. Этим летом сделала одно вольное переложение - 'Desiderata', но это всего лишь пробный камень) надо переделывать. Надеюсь когда-нибудь все-таки плотнее переводами заняться, но со временем очень туго, а через пять дней его не будет совсем)
Вечная Ученица 26.08.2011 11:14 Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова в адрес моего "перевода", там тоже слишком много моего, достаточно сравнить с переводами других авторов. Те две строчки, которые Вы отметили родились из просто "оголенных веток" в оригинале) и "единственный в жизни" полет в оригинале просто "медленный")
Вечная Ученица 26.08.2011 11:18 Заявить о нарушении
А мне кажется, что у Вас получится, Марина, с переводами.
Вы тоже учились на РГФ? Юлия Ви Комарова 27.08.2011 00:36 Заявить о нарушении
Надеюсь, что со временем получится. Только со временем очень туго)
Почти РГФ, педвуз) Вечная Ученица 27.08.2011 01:38 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |