Осеннее утро

                из Франсуа Коппе

Первый солнечный луч осветил сонный сад -
И опять, как вчера, листопад, листопад...

Им дарован единственный в жизни полет.
Вот, смотри, он сейчас упадет, упадет -

Этот в отблесках медных дубовый листок
На кленовый, что словно гранатовый сок.

И рисунок покинутых ими ветвей
С каждым новым паденьем ясней и грустней.

Но еще подождет на пороге зима,
И природа, в предчувствии долгого сна,

Превращая туман в нежно-розовый дым,
Забавляется легким дождем золотым.


MATIN D'OCTOBRE

C'est l'heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.

Leur chute est lente. On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le chene a sa feuille de cuivre,
L'erable a sa feuille de sang.

Les dernieres, les plus rouillees,
Tombent des branches depouillees:
Mais ce n'est pas l'hiver encor.

Une blonde lumiere arrose
La nature, et, dans l'air tout rose,
On croirait qu'il neige de l'or.


И - вариация на тему:

Утро осеннее первым лучом осветило
Дремлющий сад - и зарделось тревожным румянцем,
Видя, как он, собирая последние силы,
Вспыхнул отчаянным золотом, жгучим багрянцем.

В дымке рассветной прощальный костер догорает,
Сполохи-листья устало на землю роняя...
Вспыхнуть, лететь и дарить красоту, умирая -
Смерти, прекрасней, чем эта, природа не знает.


Рецензии
Очень жаль, что французского не знаю - не могу оценить Ваш переводческий талант, но оба стихотворения - живые и красивые, в них грусть осенняя тонкими штрихами прописана:

И рисунок покинутых ими ветвей
С каждым новым паденьем ясней и грустней.

Интересно. что Ваш собственный вариант очень похож по смыслу на моё "Предосеннее" - вот это умирание сада яблочного в падении яблок я увидела, а вы - в падении листьев.

Юлия Ви Комарова   26.08.2011 09:38     Заявить о нарушении
Это давнее, студенческий опыт) У меня основный язык - английский. Художественным переводом серьезно сама никогда не занималась. А немногочисленные попытки давали грустный результат: либо "мертвый" текст, либо слишком мой. Этим летом сделала одно вольное переложение - 'Desiderata', но это всего лишь пробный камень) надо переделывать. Надеюсь когда-нибудь все-таки плотнее переводами заняться, но со временем очень туго, а через пять дней его не будет совсем)

Вечная Ученица   26.08.2011 11:14   Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова в адрес моего "перевода", там тоже слишком много моего, достаточно сравнить с переводами других авторов. Те две строчки, которые Вы отметили родились из просто "оголенных веток" в оригинале) и "единственный в жизни" полет в оригинале просто "медленный")

Вечная Ученица   26.08.2011 11:18   Заявить о нарушении
А мне кажется, что у Вас получится, Марина, с переводами.
Вы тоже учились на РГФ?

Юлия Ви Комарова   27.08.2011 00:36   Заявить о нарушении
Надеюсь, что со временем получится. Только со временем очень туго)
Почти РГФ, педвуз)

Вечная Ученица   27.08.2011 01:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.