Рецензия на «Басё. Хайку 133. Дуралей во тьме...» (Дмитрий Николаевич Смирнов)

Здравствуйте, Дмитрий!
По-моему, свежему взгляду должно быть очевидно, насколько Вы следуете интерпретации В.Марковой и насколько это именно интерпретация.
Мне кажется, что при интерпретации Басе надо исходить из того, что хайку ставит целью приводить читателя если не к просветлению, то к озарению. Посудите сами, что поразительного в простой глупости?
Своим переводом Вы отсекаете многие варианты смысла, содержащиеся в оригинале, и предлагаете единственную, отнюдь не бесспорную, интерпретацию.
С уважением

Андрей Пустогаров   29.06.2011 08:30     Заявить о нарушении
простак подумал
во тьме схватился за шип
а это светляк

Андрей Пустогаров   29.06.2011 09:16   Заявить о нарушении
Дмитрий, Андрей (прощу простить за то, что вклиниваюсь в разговор)

Но, во-первых смешно говорить об интерпритации перевода (текста, который по определению вторичен)
А во вторых: дзен это взгляд со стороны, вы не думаете что может быть:

гу ни кураку / ибара о цукаму / хотару кана (5-7-5)
глупость в темноте / шип хватает / светлячок —
(IB-133, HS-144, JR-137) 1681, лето

глупость в час ночной: / налетел на острый шип /светлячок во тьме.

И смысл сразу меняется: носитель света в темноте тоже может соврешить ошибку, это глупо, но это случается и никто от этого не застрахован. Басё, как учитель, дающий знания/свет описывает свой опыт. Приём - сопоставление (основной приём японской поэзии).

с уважением, Анатолий,

Психоделика Или Три Де Поэзия   29.06.2011 10:55   Заявить о нарушении
Андрей, Анатолий, Юрий! Я рад что публикация вызвала интерес и различные варианты трактовки хайку. Каждый перевод - это интерпретация и каждый переводчик следует собственной логике понимания текста. Какая логика была у автора, можно только догадываться. Мне кажется что все эти варианты имеют право на существование - каждый из них дополняет или спорит с другим. Поэтому я прошу Вашего позволения опубликовать их все вместе в рубрике "Антология одного стихотворения". Адрес такой: http://www.wikilivres.info/wiki/Антология_одного_стихотворения

Дмитрий Николаевич Смирнов   29.06.2011 11:30   Заявить о нарушении
Я не возражаю. Спасибо!

Андрей Пустогаров   29.06.2011 15:03   Заявить о нарушении
) тогда у меня получается противоречивая пара:
.
глупость в тёмный час:/шип схватил когда хотел/светлячка поймать.
глупость в час ночной: / налетел на острый шип /светлячок во тьме.
.
Тоже не против.
.
И ещё одна крамольная мысль (пока у меня нет ответа на письмо): Андрей, может быть Вы попробуете быть третьим? В переводе Соломенный плащ обезьяны (за Кёрай) и параллельной рэнги..
.
С уважением, Анатолий,

Психоделика Или Три Де Поэзия   29.06.2011 18:03   Заявить о нарушении
Да, Андрей, пожадуйста, присоединяйтесь.

А по поводу светлячка. Я сейчас опубликую эти варианты, надеюсь, Юрий Мит не возражает??? Только, Анатолий С., как Вы хотите, чтобы Ваше имя было указано в публикации. Я предпочитаю, чтобы авторы публиковались на Викиливре под реальным именем. Но это выбор авторов...

Дмитрий Николаевич Смирнов   29.06.2011 18:37   Заявить о нарушении
Ссылки не прошли... они здесь. Скопируйте каждый из адресов полностью в окошко вашего браузера:
http://www.wikilivres.info/wiki/Хайку_о_светлячке_(Басё)
http://www.wikilivres.info/wiki/В_городе_(Бонтё/Басё/Кёрай)

Дмитрий Николаевич Смирнов   29.06.2011 18:53   Заявить о нарушении
Анатолий С - Анатолий Страхов

Дмитрий, с третьим участником у меня пока не получается - лето.

Психоделика Или Три Де Поэзия   01.07.2011 08:40   Заявить о нарушении
http://www.wikilivres.info/wiki/В_городе_(Бонтё/Басё/Кёрай)

Увы, первое трехстишие я не понимаю, остальные не вдохновляют...

Андрей Пустогаров   01.07.2011 09:19   Заявить о нарушении
Ну ничего. Надеюсь, найдётся Кёрай. Мы не спешим, правдо ведь?

А смысл трехстишия такой:

nibangusa / tori mo hatasazu /ho ni idete
нибан’гуса / тори мо хатасадзу / хо ни идэтэ
вторая прополка / ещё не кончена / а рис уже колосится (Кёрай)

Обычно рис созревает после треьтей прополки. А тут такая необыкновенная жара, что он заколосился во время второй...

Смысл всего рэнку, как мне это представляется, связать "маэку" с "цукэку", предыдущее с последущим так чтобы в сумме 3+2 и 2+3 образовывали относительно законченные стихотворения-танка по схеме 5-7-5+7-7 и 7-7+5-7-5. Однако, одновременно со связью возникает момент неожиданности - внезапный сдвиг темы, и чем он неожиданнее, тем лучше. У Марковой и Долина хорошие переводы. Но они сделаны единым переводчиком, а тут весь смысл соединить три разных индивидуальности - в этом и состоит поэтическая игра хайкай-но рэнга.

Дмитрий Николаевич Смирнов   01.07.2011 11:54   Заявить о нарушении
Я имел в виду вот это:

в городе /запах вещей / летняя луна

Андрей Пустогаров   01.07.2011 11:56   Заявить о нарушении
А это самое знаменитое хокку Бонтё. Вот русские переводы:

Городской квартал.
Запахи со всех сторон.
Летняя луна.
(Бонтё-Долин)

В городе нечем вздохнуть
Бродят душные...
Летней ночи луна.
(Бонтё-Маркова)

Дмитрий Николаевич Смирнов   01.07.2011 12:42   Заявить о нарушении
Above a town
Filled with the odors of things,
The summer moon
(Bonchō-Makoto Ueda)

Downtown
the smells of things…
summer moon
(Bonchō-Sean Price [1])

[1] Many scholars point out the lack of the traditional salutations in the first & second verses. It is possible that the phrase 'summer moon' could be a compliment to the host, Bashō, but I suppose not, considering Bashō's response, which would have had to be a return greeting.
This first verse (hokku) could also be translated as: A street market: the smells of things... summer moon

Дмитрий Николаевич Смирнов   01.07.2011 12:48   Заявить о нарушении
чувствуют ноздри
этот запах города
под летней луной

:0)

Андрей Пустогаров   01.07.2011 13:56   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей, за Ваш вариант. Но идея такая: если Вы присоединяетесь, Вы переводите за только за Кёрая, Анатолий — за Бонтё, а я — за Басё. А параллельно, мы сочиняем нашу собственную рэнгу. Так что, ждём от Вас перевода и вашего собственного трёхстишия третьей строфы, так называемого «дайсан»:

В центре... Городка.............................................................Вышел ночью в сад.
душных ароматов сонм......................................................Над дверной обшивкой жук
Летняя луна.........................................................................Замер. Не ползёт
….............................Бонтё/©АС..........................................................................©АС
Ох, как жарко!» — «Жарко как!» — ...............................Будто кто-то прожужжал —
Раздаётся там и тут. ..........................................................Или это гром вдали?
..............................Басё/©ДС .............................................................................©ДС

Дмитрий Николаевич Смирнов   01.07.2011 14:29   Заявить о нарушении
прополка еще
вторая не кончена
а рис в колосьях

***

в небе зарницы
это их свет отразили
в саду светляки

Андрей Пустогаров   01.07.2011 14:50   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей! Переместил всё сюда:

http://stihi.ru/2011/07/01/5083

Дмитрий Николаевич Смирнов   01.07.2011 16:32   Заявить о нарушении
господа конечно не возражаю !
Я посмотрю поучусь проконтролирую .
Вы простите но
языки для меня тайна
я и за руский не поручусь
С ул

Юрий Мит   01.07.2011 18:34   Заявить о нарушении
В центре... Городка.............................................................Вышел ночью в сад.
душных ароматов сонм......................................................Над дверной обшивкой жук
Летняя луна.........................................................................Замер. Не ползёт
….............................Бонтё/©АС..........................................................................©АС
Ох, как жарко!» — «Жарко как!» — ...............................Будто кто-то прожужжал —
Раздаётся там и тут. ..........................................................Или это гром вдали?
..............................Басё/©ДС .............................................................................©ДС
прополка еще.......................................................................в небе зарницы
вторая не кончена................................................................это их свет отразили
а рис в колосьях...................................................................в саду светляки
…............................Кёрай/©АП...........................................................................©АП
Сборщик риса вниз трясёт................................................. Пёс зевает, ветки тень
с высушенной сельди пыль................................................ прямо на носу дрожит.
….............................Бонтё/©АС..........................................................................©АС
.
.
ёнкумэ: по канону эта строфа должна иметь неопределенно-промежуточный характер, облегчая переход к следующей. В ней нет сезонного слова.
.
.

Он (крестьянин) (отделяет) пепел от высушенной сельди
.
Усталый крестьянин стряхнул
с рыбёшки сушёной пепел
…...................................../©Вера Маркова
Второпях стряхнул золу,
чтоб рыбешку поглодать.
…...................................../©Александр Долин
.
.
Андрей, посмотрите пжст. статью Николая Конрада:
http://www.stihi.ru/2010/02/16/283 (это на сайте Стихи.ру)
.
Я повторюсь, но эта статья одна из первых, наиболее полно и ответственно определяющая основы поэзии хайкай в Русской культуре, других подобных работ - нет. Если Вы обратите внмание, мы стараемся не только отслеживать смысл, но и форму: не только 5-7-5, но и хорей.
.
В переводе Александра Долина, очень близко:
.
Поле прополоть
не успели еще раз —
уж колосится рис.
(Кёрай)
колосится рис (имхо)
.
.
с уважением,

Психоделика Или Три Де Поэзия   01.07.2011 20:27   Заявить о нарушении
И если можно: я бы ещё поменял первую строчку (убрал своё авторское присутствие)

В полнолунье сад:
Над дверной обшивкой жук
Замер. Не ползёт
........................................©АС

и немного расширил(изменил) циклические мосты: луна-жук // жук - я (второго плана) и т.п.

Психоделика Или Три Де Поэзия   01.07.2011 20:41   Заявить о нарушении
Меняйте, сколько Вам угодно. Мне нетрудно внести изменения. Главное добиться удовлетворяющего результата.

"В полнолунье сад" - на моё ухо чуть неестественно звучит, как инверсия фразы "Сад в полнолунье", что было бы нормально. А не лучше ли начать: "Полнолунье. Сад." и т. д.? - для начала как-то строже и весомее. Но дело Ваше решить. На всякий случай я буду отвергнутые варианты спасать внизу - чтоб при случае можно было к ним вернуться.

Дмитрий Николаевич Смирнов   02.07.2011 01:30   Заявить о нарушении
эй, поглядите - ему
длинноват этот кинжал

*

ветер срывает напев
вместе с зеленой листвой

Андрей Пустогаров   02.07.2011 01:56   Заявить о нарушении
Андрей, надеюсь, Анатолий появится рано или подно... а пока наше общее дело остановилось. Жаль. Хочется довести его до конца. Я сам уезжаю с четверг на 8 дней в места от компьютера отдалённые. В общем, давайте предупреждать друг друга, если предстоит вынужденная остановка.

Дмитрий Николаевич Смирнов   04.07.2011 13:24   Заявить о нарушении
планирую уехать на срок с 20 по 25 июля.

Андрей Пустогаров   04.07.2011 13:51   Заявить о нарушении
У меня, иногда не бывает возможности предупредить о временном отсутствии. Но в данном случае я свой шаг уже сделал (просто жду следующих):
Сборщик риса вниз трясёт................................................. Пёс зевает, ветки тень
с высушенной сельди пыль................................................ прямо на носу дрожит.
….............................Бонтё/©АС..........................................................................©АС

-------------------------------
я буду с текстами ещё работать.
в последнем мне не нравится "вниз трясёт" но не хочу уходить от "настоящего времени", например, "вниз стряхнул".
.
или я что-то упустил?
.

Психоделика Или Три Де Поэзия   04.07.2011 14:35   Заявить о нарушении
Дмитрий, может быть Вы у себя на странице, откроете отдельный пост, в который будете вносить изменения, а мы будем оставлять свои "ходы" под этим постом.

Психоделика Или Три Де Поэзия   04.07.2011 14:38   Заявить о нарушении
Пост открыт уже давно:

http://stihi.ru/2011/07/01/5083

Можнл перейти туда.

Дмитрий Николаевич Смирнов   04.07.2011 14:54   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Дмитрий Николаевич Смирнов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Пустогаров
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.06.2011