Рецензия на «Басё. Хайку 133. Дуралей во тьме...» (Дмитрий Николаевич Смирнов)
Здравствуйте, Дмитрий! По-моему, свежему взгляду должно быть очевидно, насколько Вы следуете интерпретации В.Марковой и насколько это именно интерпретация. Мне кажется, что при интерпретации Басе надо исходить из того, что хайку ставит целью приводить читателя если не к просветлению, то к озарению. Посудите сами, что поразительного в простой глупости? Своим переводом Вы отсекаете многие варианты смысла, содержащиеся в оригинале, и предлагаете единственную, отнюдь не бесспорную, интерпретацию. С уважением Андрей Пустогаров 29.06.2011 08:30 Заявить о нарушении
простак подумал
во тьме схватился за шип а это светляк Андрей Пустогаров 29.06.2011 09:16 Заявить о нарушении
Дмитрий, Андрей (прощу простить за то, что вклиниваюсь в разговор)
Но, во-первых смешно говорить об интерпритации перевода (текста, который по определению вторичен) А во вторых: дзен это взгляд со стороны, вы не думаете что может быть: гу ни кураку / ибара о цукаму / хотару кана (5-7-5) глупость в темноте / шип хватает / светлячок — (IB-133, HS-144, JR-137) 1681, лето глупость в час ночной: / налетел на острый шип /светлячок во тьме. И смысл сразу меняется: носитель света в темноте тоже может соврешить ошибку, это глупо, но это случается и никто от этого не застрахован. Басё, как учитель, дающий знания/свет описывает свой опыт. Приём - сопоставление (основной приём японской поэзии). с уважением, Анатолий, Психоделика Или Три Де Поэзия 29.06.2011 10:55 Заявить о нарушении
Андрей, Анатолий, Юрий! Я рад что публикация вызвала интерес и различные варианты трактовки хайку. Каждый перевод - это интерпретация и каждый переводчик следует собственной логике понимания текста. Какая логика была у автора, можно только догадываться. Мне кажется что все эти варианты имеют право на существование - каждый из них дополняет или спорит с другим. Поэтому я прошу Вашего позволения опубликовать их все вместе в рубрике "Антология одного стихотворения". Адрес такой: http://www.wikilivres.info/wiki/Антология_одного_стихотворения
Дмитрий Николаевич Смирнов 29.06.2011 11:30 Заявить о нарушении
) тогда у меня получается противоречивая пара:
. глупость в тёмный час:/шип схватил когда хотел/светлячка поймать. глупость в час ночной: / налетел на острый шип /светлячок во тьме. . Тоже не против. . И ещё одна крамольная мысль (пока у меня нет ответа на письмо): Андрей, может быть Вы попробуете быть третьим? В переводе Соломенный плащ обезьяны (за Кёрай) и параллельной рэнги.. . С уважением, Анатолий, Психоделика Или Три Де Поэзия 29.06.2011 18:03 Заявить о нарушении
Да, Андрей, пожадуйста, присоединяйтесь.
А по поводу светлячка. Я сейчас опубликую эти варианты, надеюсь, Юрий Мит не возражает??? Только, Анатолий С., как Вы хотите, чтобы Ваше имя было указано в публикации. Я предпочитаю, чтобы авторы публиковались на Викиливре под реальным именем. Но это выбор авторов... Дмитрий Николаевич Смирнов 29.06.2011 18:37 Заявить о нарушении
Ссылки не прошли... они здесь. Скопируйте каждый из адресов полностью в окошко вашего браузера:
http://www.wikilivres.info/wiki/Хайку_о_светлячке_(Басё) http://www.wikilivres.info/wiki/В_городе_(Бонтё/Басё/Кёрай) Дмитрий Николаевич Смирнов 29.06.2011 18:53 Заявить о нарушении
Анатолий С - Анатолий Страхов
Дмитрий, с третьим участником у меня пока не получается - лето. Психоделика Или Три Де Поэзия 01.07.2011 08:40 Заявить о нарушении
http://www.wikilivres.info/wiki/В_городе_(Бонтё/Басё/Кёрай)
Увы, первое трехстишие я не понимаю, остальные не вдохновляют... Андрей Пустогаров 01.07.2011 09:19 Заявить о нарушении
Ну ничего. Надеюсь, найдётся Кёрай. Мы не спешим, правдо ведь?
А смысл трехстишия такой: nibangusa / tori mo hatasazu /ho ni idete нибан’гуса / тори мо хатасадзу / хо ни идэтэ вторая прополка / ещё не кончена / а рис уже колосится (Кёрай) Обычно рис созревает после треьтей прополки. А тут такая необыкновенная жара, что он заколосился во время второй... Смысл всего рэнку, как мне это представляется, связать "маэку" с "цукэку", предыдущее с последущим так чтобы в сумме 3+2 и 2+3 образовывали относительно законченные стихотворения-танка по схеме 5-7-5+7-7 и 7-7+5-7-5. Однако, одновременно со связью возникает момент неожиданности - внезапный сдвиг темы, и чем он неожиданнее, тем лучше. У Марковой и Долина хорошие переводы. Но они сделаны единым переводчиком, а тут весь смысл соединить три разных индивидуальности - в этом и состоит поэтическая игра хайкай-но рэнга. Дмитрий Николаевич Смирнов 01.07.2011 11:54 Заявить о нарушении
Я имел в виду вот это:
в городе /запах вещей / летняя луна Андрей Пустогаров 01.07.2011 11:56 Заявить о нарушении
А это самое знаменитое хокку Бонтё. Вот русские переводы:
Городской квартал. Запахи со всех сторон. Летняя луна. (Бонтё-Долин) В городе нечем вздохнуть Бродят душные... Летней ночи луна. (Бонтё-Маркова) Дмитрий Николаевич Смирнов 01.07.2011 12:42 Заявить о нарушении
Above a town
Filled with the odors of things, The summer moon (Bonchō-Makoto Ueda) Downtown the smells of things… summer moon (Bonchō-Sean Price [1]) [1] Many scholars point out the lack of the traditional salutations in the first & second verses. It is possible that the phrase 'summer moon' could be a compliment to the host, Bashō, but I suppose not, considering Bashō's response, which would have had to be a return greeting. This first verse (hokku) could also be translated as: A street market: the smells of things... summer moon Дмитрий Николаевич Смирнов 01.07.2011 12:48 Заявить о нарушении
чувствуют ноздри
этот запах города под летней луной :0) Андрей Пустогаров 01.07.2011 13:56 Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей, за Ваш вариант. Но идея такая: если Вы присоединяетесь, Вы переводите за только за Кёрая, Анатолий — за Бонтё, а я — за Басё. А параллельно, мы сочиняем нашу собственную рэнгу. Так что, ждём от Вас перевода и вашего собственного трёхстишия третьей строфы, так называемого «дайсан»:
В центре... Городка.............................................................Вышел ночью в сад. душных ароматов сонм......................................................Над дверной обшивкой жук Летняя луна.........................................................................Замер. Не ползёт ….............................Бонтё/©АС..........................................................................©АС Ох, как жарко!» — «Жарко как!» — ...............................Будто кто-то прожужжал — Раздаётся там и тут. ..........................................................Или это гром вдали? ..............................Басё/©ДС .............................................................................©ДС Дмитрий Николаевич Смирнов 01.07.2011 14:29 Заявить о нарушении
прополка еще
вторая не кончена а рис в колосьях *** в небе зарницы это их свет отразили в саду светляки Андрей Пустогаров 01.07.2011 14:50 Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей! Переместил всё сюда:
http://stihi.ru/2011/07/01/5083 Дмитрий Николаевич Смирнов 01.07.2011 16:32 Заявить о нарушении
господа конечно не возражаю !
Я посмотрю поучусь проконтролирую . Вы простите но языки для меня тайна я и за руский не поручусь С ул Юрий Мит 01.07.2011 18:34 Заявить о нарушении
В центре... Городка.............................................................Вышел ночью в сад.
душных ароматов сонм......................................................Над дверной обшивкой жук Летняя луна.........................................................................Замер. Не ползёт ….............................Бонтё/©АС..........................................................................©АС Ох, как жарко!» — «Жарко как!» — ...............................Будто кто-то прожужжал — Раздаётся там и тут. ..........................................................Или это гром вдали? ..............................Басё/©ДС .............................................................................©ДС прополка еще.......................................................................в небе зарницы вторая не кончена................................................................это их свет отразили а рис в колосьях...................................................................в саду светляки …............................Кёрай/©АП...........................................................................©АП Сборщик риса вниз трясёт................................................. Пёс зевает, ветки тень с высушенной сельди пыль................................................ прямо на носу дрожит. ….............................Бонтё/©АС..........................................................................©АС . . ёнкумэ: по канону эта строфа должна иметь неопределенно-промежуточный характер, облегчая переход к следующей. В ней нет сезонного слова. . . 兆 Он (крестьянин) (отделяет) пепел от высушенной сельди . Усталый крестьянин стряхнул с рыбёшки сушёной пепел …...................................../©Вера Маркова Второпях стряхнул золу, чтоб рыбешку поглодать. …...................................../©Александр Долин . . Андрей, посмотрите пжст. статью Николая Конрада: http://www.stihi.ru/2010/02/16/283 (это на сайте Стихи.ру) . Я повторюсь, но эта статья одна из первых, наиболее полно и ответственно определяющая основы поэзии хайкай в Русской культуре, других подобных работ - нет. Если Вы обратите внмание, мы стараемся не только отслеживать смысл, но и форму: не только 5-7-5, но и хорей. . В переводе Александра Долина, очень близко: . Поле прополоть не успели еще раз — уж колосится рис. (Кёрай) колосится рис (имхо) . . с уважением, Психоделика Или Три Де Поэзия 01.07.2011 20:27 Заявить о нарушении
И если можно: я бы ещё поменял первую строчку (убрал своё авторское присутствие)
В полнолунье сад: Над дверной обшивкой жук Замер. Не ползёт ........................................©АС и немного расширил(изменил) циклические мосты: луна-жук // жук - я (второго плана) и т.п. Психоделика Или Три Де Поэзия 01.07.2011 20:41 Заявить о нарушении
Меняйте, сколько Вам угодно. Мне нетрудно внести изменения. Главное добиться удовлетворяющего результата.
"В полнолунье сад" - на моё ухо чуть неестественно звучит, как инверсия фразы "Сад в полнолунье", что было бы нормально. А не лучше ли начать: "Полнолунье. Сад." и т. д.? - для начала как-то строже и весомее. Но дело Ваше решить. На всякий случай я буду отвергнутые варианты спасать внизу - чтоб при случае можно было к ним вернуться. Дмитрий Николаевич Смирнов 02.07.2011 01:30 Заявить о нарушении
эй, поглядите - ему
длинноват этот кинжал * ветер срывает напев вместе с зеленой листвой Андрей Пустогаров 02.07.2011 01:56 Заявить о нарушении
Андрей, надеюсь, Анатолий появится рано или подно... а пока наше общее дело остановилось. Жаль. Хочется довести его до конца. Я сам уезжаю с четверг на 8 дней в места от компьютера отдалённые. В общем, давайте предупреждать друг друга, если предстоит вынужденная остановка.
Дмитрий Николаевич Смирнов 04.07.2011 13:24 Заявить о нарушении
У меня, иногда не бывает возможности предупредить о временном отсутствии. Но в данном случае я свой шаг уже сделал (просто жду следующих):
Сборщик риса вниз трясёт................................................. Пёс зевает, ветки тень с высушенной сельди пыль................................................ прямо на носу дрожит. ….............................Бонтё/©АС..........................................................................©АС ------------------------------- я буду с текстами ещё работать. в последнем мне не нравится "вниз трясёт" но не хочу уходить от "настоящего времени", например, "вниз стряхнул". . или я что-то упустил? . Психоделика Или Три Де Поэзия 04.07.2011 14:35 Заявить о нарушении
Дмитрий, может быть Вы у себя на странице, откроете отдельный пост, в который будете вносить изменения, а мы будем оставлять свои "ходы" под этим постом.
Психоделика Или Три Де Поэзия 04.07.2011 14:38 Заявить о нарушении
Пост открыт уже давно:
http://stihi.ru/2011/07/01/5083 Можнл перейти туда. Дмитрий Николаевич Смирнов 04.07.2011 14:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |