Рецензия на «Басё. Хайку 133. Дуралей во тьме...» (Дмитрий Николаевич Смирнов)

2. вакику

ацуки ацуки то / кадо кадо но коэ
«жарко!» и «жарко!» / от ворот к воротам голоса (Басё)
--------------------------

«Ох, как жарко!» — «Жарко как!» — ........... Будто кто-то прожужжал —
Раздаётся там и тут. ........................................... Или это гром вдали?
..............................Басё/©ДС .........................................................©ДС

(Анатолий, нашли ли, кто будет Кёрай? Вы наверное знаете, что № 3. дайсан написал Кёрай - у Веры Марковой указан Басё ошибочно).

оригинальный японский текст есть здесь:

http://web.archive.org/web/20080120081938/www.geocities.com/dr_phinaes/ichinakawa.html

Дмитрий Николаевич Смирнов   28.06.2011 22:41     Заявить о нарушении
Дмитрий,
по Кёрай, написал письмо, жду ответ. Спасибо за ссылку. Свой вариант переделал.

В центре... Городка.............................................................Вышел ночью в сад.
душных ароматов сонм......................................................Над дверной обшивкой жук
Летняя луна.........................................................................Замер. Не ползёт
….............................Бонтё/©АС..........................................................................©АС
Ох, как жарко!» — «Жарко как!» — ...............................Будто кто-то прожужжал —
Раздаётся там и тут. ..........................................................Или это гром вдали?
..............................Басё/©ДС .............................................................................©ДС

Психоделика Или Три Де Поэзия   29.06.2011 10:15   Заявить о нарушении
Оказывается, перевод есть и у Александра Долина (почти эквиритмичный):

http://graf-mur.holm.ru/basho/basho17.htm

Он называет это "Городской квартал" (по первой строке). Традиционно это рэнга называют либо по первой строке хокку, либо по последней, в англ. переводах: "In thе Town" или "The Summer Moon" ("В городе" или "Летняя луна". Если знаете ещё другой русский перевод, дайте знать.

Ichinaka wa
Momo no nioi ya
Natsu no tsuki
Above a town
Filled with the odors of things,
The summer moon

(перевод Makoto Ueda)

Дмитрий Николаевич Смирнов   29.06.2011 11:15   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Дмитрий Николаевич Смирнов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дмитрий Николаевич Смирнов
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.06.2011