Рецензия на «Басё. Хайку 133. Дуралей во тьме...» (Дмитрий Николаевич Смирнов)
2. вакику ацуки ацуки то / кадо кадо но коэ «жарко!» и «жарко!» / от ворот к воротам голоса (Басё) -------------------------- «Ох, как жарко!» — «Жарко как!» — ........... Будто кто-то прожужжал — Раздаётся там и тут. ........................................... Или это гром вдали? ..............................Басё/©ДС .........................................................©ДС (Анатолий, нашли ли, кто будет Кёрай? Вы наверное знаете, что № 3. дайсан написал Кёрай - у Веры Марковой указан Басё ошибочно). оригинальный японский текст есть здесь: http://web.archive.org/web/20080120081938/www.geocities.com/dr_phinaes/ichinakawa.html Дмитрий Николаевич Смирнов 28.06.2011 22:41 Заявить о нарушении
Дмитрий,
по Кёрай, написал письмо, жду ответ. Спасибо за ссылку. Свой вариант переделал. В центре... Городка.............................................................Вышел ночью в сад. душных ароматов сонм......................................................Над дверной обшивкой жук Летняя луна.........................................................................Замер. Не ползёт ….............................Бонтё/©АС..........................................................................©АС Ох, как жарко!» — «Жарко как!» — ...............................Будто кто-то прожужжал — Раздаётся там и тут. ..........................................................Или это гром вдали? ..............................Басё/©ДС .............................................................................©ДС Психоделика Или Три Де Поэзия 29.06.2011 10:15 Заявить о нарушении
Оказывается, перевод есть и у Александра Долина (почти эквиритмичный):
http://graf-mur.holm.ru/basho/basho17.htm Он называет это "Городской квартал" (по первой строке). Традиционно это рэнга называют либо по первой строке хокку, либо по последней, в англ. переводах: "In thе Town" или "The Summer Moon" ("В городе" или "Летняя луна". Если знаете ещё другой русский перевод, дайте знать. Ichinaka wa Momo no nioi ya Natsu no tsuki Above a town Filled with the odors of things, The summer moon (перевод Makoto Ueda) Дмитрий Николаевич Смирнов 29.06.2011 11:15 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |