Рецензия на «Февраль» (Агафонов Геннадий)
Здравствуйте, Геннадий. Мне Вас рекомендовали как самого честного рецензента на данном сайте. У меня к Вам вопрос: не могли бы Вы прокомментировать следующий текст: Горный хребет, простирающийся в длину не менее чем на пять-десять миль, настолько узок, что причудливыми очертаниями своей вершины напоминает гусеницу, как бы ползущую с юга на север. Стоя на его скалах лицом к восходу солнца, видишь перед собой только голую Аравийскую пустыню, в которой беспрепятственно господствуют восточные ветры, столь ненавистные иерихонским виноградарям. Подошва Джебеля со стороны протекающего в том же направлении Евфрата плотно покрыта наносным песком, а сам хребет служит защитой для пастбищ Моавии и Аммона, раскинувшихся к западу и некогда представлявших собой пустыню. Буду очень признателен за подробный ответ. Сэр Казинаки 04.06.2011 20:16 Заявить о нарушении
Да не пишу я прозу, Семен Федерович, так что - увы.8)
Геннадий Иваныч 05.06.2011 22:14 Заявить о нарушении
Хорошо, я Вам объясню подоплеку: дело в том, что это первый абзац из романа "Бен Гур", который в США стал ни с того, ни с сего не только бестселлером, но и вошел в их школьную программу. И теперь меня эти американцы убеждают, что этот роман является художественной литературой.
Меня же уже первое предложение в данном абзаце настораживает и я не хочу дальше читать. А Вы как счиатете? Извините, если что... Сэр Казинаки 05.06.2011 22:33 Заявить о нарушении
Так это же перевод, а в оригинале может звучит великолепно.8)
Геннадий Иваныч 05.06.2011 22:50 Заявить о нарушении
А смысл? Переводчик разве может исказить смысл? Я надеялся, что Вы можете отличить хороший художественный текст от подделки.
Сэр Казинаки 05.06.2011 22:57 Заявить о нарушении
Переводчик разве может исказить смысл?
--Конечно. Геннадий Иваныч 06.06.2011 06:56 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |