Рецензия на «R. Frost Fire and Ice» (Юлия Виртанен)

Юлия, в оригинале 3-я и 4-я строки тоже рифмуются, как и 6-я с 8-й.
Мне этот стих по долгу службы переводить пришлось: он шёл эпиграфом к книге, которую я переводила (если интересно, посмотреть можно здесь: http://lib.rus.ec/b/147781/read )

Оксана Игоревна Василенко   28.03.2011 18:07     Заявить о нарушении
Про 6 и 8 абсолютно правы вы, да! Я над ними думаю.. они подлежат переделке.

3 и 4 же мне кажутся вполне гладкими ( рифма желаний-пламя, наверно ведь, не хуже вашей сполна-зима? ) :)

Юлия Виртанен   28.03.2011 18:28   Заявить о нарушении
Сполна-зима вообще-то не рифма, увы (как и желаний - пламя). Просто в те времена я поэтическим переводом занималась лишь по необходимости, не было ни навыков, ни опыта, да и цель-то была книжку перевести, а не стих - стих так получился, за компанию :-)

Оксана Игоревна Василенко   28.03.2011 18:41   Заявить о нарушении
Оксана, а сейчас чем занимаетесь в большей мере - переводом прозы или поэзии?

Юлия Виртанен   28.03.2011 20:02   Заявить о нарушении
За перевод прозы платят хоть что-то, поэзия - на голом энтузиазме :-)
Так что приходится переводить прозу, а стихи уже просто так, для души.

А вообще, если серьёзно интересуетесь переводами стихов, посмотрите вот это: http://www.youtube.com/watch?v=z90hwnb-Agg

Если понравится, приходите к нам, на Век Перевода, в компании интереснее :-)

Оксана Игоревна Василенко   28.03.2011 20:22   Заявить о нарушении
Спасибо за ссылку - прониклась..
Приду, причем, обязательно )

Юлия Виртанен   08.04.2011 09:44   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юлия Виртанен
Перейти к списку рецензий, написанных автором Оксана Игоревна Василенко
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.03.2011