Рецензия на «R. Frost Fire and Ice» (Юлия Виртанен)
Юлия, в оригинале 3-я и 4-я строки тоже рифмуются, как и 6-я с 8-й. Мне этот стих по долгу службы переводить пришлось: он шёл эпиграфом к книге, которую я переводила (если интересно, посмотреть можно здесь: http://lib.rus.ec/b/147781/read ) Оксана Игоревна Василенко 28.03.2011 18:07 Заявить о нарушении
Про 6 и 8 абсолютно правы вы, да! Я над ними думаю.. они подлежат переделке.
3 и 4 же мне кажутся вполне гладкими ( рифма желаний-пламя, наверно ведь, не хуже вашей сполна-зима? ) :) Юлия Виртанен 28.03.2011 18:28 Заявить о нарушении
Сполна-зима вообще-то не рифма, увы (как и желаний - пламя). Просто в те времена я поэтическим переводом занималась лишь по необходимости, не было ни навыков, ни опыта, да и цель-то была книжку перевести, а не стих - стих так получился, за компанию :-)
Оксана Игоревна Василенко 28.03.2011 18:41 Заявить о нарушении
Оксана, а сейчас чем занимаетесь в большей мере - переводом прозы или поэзии?
Юлия Виртанен 28.03.2011 20:02 Заявить о нарушении
За перевод прозы платят хоть что-то, поэзия - на голом энтузиазме :-)
Так что приходится переводить прозу, а стихи уже просто так, для души. А вообще, если серьёзно интересуетесь переводами стихов, посмотрите вот это: http://www.youtube.com/watch?v=z90hwnb-Agg Если понравится, приходите к нам, на Век Перевода, в компании интереснее :-) Оксана Игоревна Василенко 28.03.2011 20:22 Заявить о нарушении
Спасибо за ссылку - прониклась..
Приду, причем, обязательно ) Юлия Виртанен 08.04.2011 09:44 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |