Рецензия на «Эрос с тросточкой. Люсия Мартинес» (Leyla Imm)
Очень интересное и довольно нелёгкое для перевода стихотворение. Я его переводил ещё в 1960 году. Если пожелаете, если только Вам это интересно, смогу найти и свой поэтический перевод. Не знаю, как Вы, а мне доставляет огромное удовольствие знакомиться с различными переводами одного и того же стихотворения. Помню, как бился над ним Марк Саперштейн, готовя его для двухтомника Гарсиа Лорки. В 1975 году были опубликованы такие строки перевода: Я пришёл, Лусия Мартинес, створки губ твоих вскрыть губами, расчесать зубцами рассвета волос твоих чёрное пламя. Прочитав этот перевод, я написал пародию о том, как переводчик своми губами вскрыает банки с консервами: КОНСЕРВЫ ИЗ БЁДЕР. Поэтическая пародия. Я пришёл, Лусия Мартинес, створки губ твоих вскрыть губами, расчесать зубцами рассвета волос твоих чёрное пламя. Федерико Гарсиа ЛОРКА («Лусия Мартинес». Перевод Марка САМАЕВА. Ф.Г.Лорка. Избранные произведения в 2-х томах. Т.1, стр.174) Я в любви измотал себе нервы, Увидав Лусии осанку, И ножом своих губ консервным Вскрыл её, что консервную банку. Я мечтал: любовь обнаружу, Но ни рыб не нашёл, ни морковки, – Лишь сочились бёдра наружу Из железной той упаковки. Встретив их и охотно, и бодро, Наслаждался ими умильно. Хорошо сохранились бёдра, Обработанные стерильно. Никакой я не ведал печали, Хоть в закат устремились годы, И казалось, мне бёдра шептали: – Марк, люблю я твои переводы! Я губами по бёдрам елозил, Я чесал их зубцами рассвета, А под рёбрами мчались, как лоси, Восхищённые чувства поэта. Не говорю уже о зубцах рассвета. Видимо, с рассветом переводчик спутал зубчатую стену Кремля. После моих ироничных замечаний Марк переделал это четверостишье своего перевода: Я пришёл, Люсия Мартинес, твой рот изнурить, за кудри проволочить через ночь в ракушечное предутрие. Во втором варианте, как видите, появился новый неологизм: "предутрие". А "проволочить за кудри" нравится? Один из последних переводов выполнен львовским переводчиком Лорки Григорием Латником.По-моему, тоже тянет на пародию. В его переводе лирический герой тянет Лусию за волосы, чтобы изнасиловать. Поэтому, думаю, было бы интересно, если бы Вы поместили подстрочник, чтобы каждый мог бы более глубоко проникнуться строчками и Вашего перевода, и вариантами перевода Марка, сравнив их с переводами Лукаша и Латника. Удачи! Ян Таировский 2 18.12.2010 23:45 Заявить о нарушении
Спасибо за прочтение, Ян, и за интересную рецензию!
И Вам от всей души желаю удачи! А по поводу подстрочников я ответила в другой рецензии, поэтому, с Вашего позволения, повторяться не буду:) Leyla Imm 18.12.2010 00:02 Заявить о нарушении
Подскажите, пожалуйста, в какой рецензии Вы приводите подстрочник
"Лусии Мартинес". Я искал, но не нашёл. Очень жаль, что вы так лаконичны, хотя, конечно же, краткость - сестра таланта. Но хоть бы ответили, нравится ли Вам перевод Марка Самаева. И ни единым словом Вы не обмолвились по поводу подражания его переводу. Буду рад, если выскажитесь даже, как говорится, резко критически и отрицательно. Всё же, думаю. это гораздо лучше, чем безразличие и равнодушие к переводам лирики великого Ф.Г.Л. Ян Таировский 2 18.12.2010 17:53 Заявить о нарушении
ДОРОГАЯ ЛЕЙЛА, ЗДРАВСТВУЙТЕ! Лейла — женское имя арабского происхождения, означающее «темнота», «ночь». Широко распространено в восточных странах, значительно меньше в Европе.Хотел написать Вам письмецо, но, к сожалению, не нашёл вашего электронного адреса. Можно ли у Вас спросить, как Вы обнаружили в этом стихотворении Ф.Г.Л.именно "изнанку"? Вы, наверное, неплохо знаете испанский язык? И нужно понимать, что слово umbria - это что-то вроде "изнанки"? Кстати, обратная сторона шёлка, кажется, ничем ине отличается от противоположной лицевой? Или же я не прав? С уважением Ян.
Ян Таировский 2 18.12.2010 18:30 Заявить о нарушении
Уважаемая Лейла! Ваш перевод, по-моему, вызывает немалый интерес у читателей. Хотелось бы конкретно порассуждать хотя бы над одной строкой Вашего весьма интересного перевода, над строкой, которая обрамляет всё стихотворение. Что обозначает в данном случае предлог ИЗ? Если он употреблён для обозначения предмета как материала, то он подвергся каким-то воздействиям, превращениям, изменениям, и должен получиться известный результат, например, из посёлка возник город. Из шёлка, видимо, изнанку сделать нельзя, ибо она уже есть. А если сказать не "ИЗНАНКА ИЗ ШЁЛКА", а "изнанка у шёлка" или просто "изнанка шёлка"? Интересно, как Вы думаете, что имел в виду поэт?.. Надеюсь, что такой разговор о некоторых строчках поэтического перевода никому не повредит, в том числе и талантливой переводчице стихов Ф.Г.Л. Пожалуйста,друзья,смелее откликайтесь!
Ян Таировский 2 18.12.2010 18:53 Заявить о нарушении
Уважаемый Ян! Я со вчерашнего дня нахожусь в другом городе, вдали от своего родного компьютера. Писать приходится с iphon-а мужа, поэтому - кратко:)
По поводу "чужих" переводов Лорки. Признаюсь Вам, первому и единственному, что переводить меня вынудило в буквальном смысле слова именно чтение стихов Лорки в переводе. Это был настолько, по моему мнению, не-Лорка, что для того, чтобы получить то ощущение, которое оставалось во мне после чтения его поэзии в оригинале, я и начала переводить сама. Поэтому о чужих переводах я предпочитаю оставлять своё мнение при себе, тем более, что и мои переводы далеки от совершенства. Хоть я и стараюсь. Но ведь другие тоже стараются:) По поводу изнанки. А разве не может быть такого, что У девушки изнанка ИЗ красного шёлка? Это моё видение и представление, так сказать, моя интерпретация. Спорить и доказывать ничего не буду:) Ян, а я разве сказала где-то, что имеется подстрочник этого стихотворения? Я сказала, что были прецеденты с подстрочниками, но с какими - я не указывала. Подстрочники я больше помещать не буду - в этом заключалась мысль:) Что означает моё имя, я знаю:) Благодарю, что Вы проявили к нему интерес, мне приятно:) А адрес имеется - как же без адреса? "Написать письмо автору":) Но в связи с отсутствием наличия, как говорится, отвечать на письма временно не смогу. С симпатией к Вам, Лейла Всё-таки не очень лаконично на этот раз:)) Leyla Imm 18.12.2010 19:40 Заявить о нарушении
"По поводу изнанки. А разве не может быть такого, что У девушки изнанка ИЗ красного шёлка?"
Очень интересно - где у девушки изнанка и что это вообще такое? Другое дело -не у девушки, а у какой-нибудь её одежды - у пальто, у макинтоша? Или я ошибаюсь7 может быть, кто-то вывернул наизнанку само тело девушки? В поэзии всё бывает. Ян Таировский 2 19.12.2010 00:00 Заявить о нарушении
Уважаемый Ян! Вы изменили первоначальную рецензию, и я только что прочитала её изменённый вариант. Ознакомлюсь с Вашим переводом "Лусии Мартинес" с большим интересом, но, с Вашего позволения, вести подробную беседу на тему перевода (переводов) не смогу по уже приведённой причине.
Желаю доброго дня и вдохновения! Лейла Leyla Imm 19.12.2010 14:52 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |