Рецензия на «Эрос с тросточкой. Люсия Мартинес» (Leyla Imm)

Очень интересное и довольно нелёгкое для перевода стихотворение. Я его переводил ещё в 1960 году. Если пожелаете, если только Вам это интересно, смогу найти и свой поэтический перевод. Не знаю, как Вы, а мне доставляет огромное удовольствие знакомиться с различными переводами одного и того же стихотворения. Помню, как бился над ним Марк Саперштейн, готовя его для двухтомника Гарсиа Лорки. В 1975 году были опубликованы такие строки перевода:

Я пришёл, Лусия Мартинес,
створки губ твоих вскрыть губами,
расчесать зубцами рассвета
волос твоих чёрное пламя.

Прочитав этот перевод, я написал пародию о том, как переводчик своми губами вскрыает банки с консервами:

КОНСЕРВЫ ИЗ БЁДЕР. Поэтическая пародия.

Я пришёл, Лусия Мартинес,
створки губ твоих вскрыть губами,
расчесать зубцами рассвета
волос твоих чёрное пламя.
Федерико Гарсиа ЛОРКА
(«Лусия Мартинес». Перевод
Марка САМАЕВА. Ф.Г.Лорка.
Избранные произведения
в 2-х томах. Т.1, стр.174)

Я в любви измотал себе нервы,
Увидав Лусии осанку,
И ножом своих губ консервным
Вскрыл её, что консервную банку.

Я мечтал: любовь обнаружу,
Но ни рыб не нашёл, ни морковки, –
Лишь сочились бёдра наружу
Из железной той упаковки.

Встретив их и охотно, и бодро,
Наслаждался ими умильно.
Хорошо сохранились бёдра,
Обработанные стерильно.

Никакой я не ведал печали,
Хоть в закат устремились годы,
И казалось, мне бёдра шептали:
– Марк, люблю я твои переводы!

Я губами по бёдрам елозил,
Я чесал их зубцами рассвета,
А под рёбрами мчались, как лоси,
Восхищённые чувства поэта.

Не говорю уже о зубцах рассвета. Видимо, с рассветом переводчик спутал зубчатую стену Кремля. После моих ироничных замечаний Марк переделал это четверостишье своего перевода:

Я пришёл, Люсия Мартинес,
твой рот изнурить, за кудри
проволочить через ночь
в ракушечное предутрие.

Во втором варианте, как видите, появился новый неологизм: "предутрие". А "проволочить за кудри" нравится?

Один из последних переводов выполнен львовским переводчиком Лорки Григорием Латником.По-моему, тоже тянет на пародию. В его переводе лирический герой тянет Лусию за волосы, чтобы изнасиловать. Поэтому, думаю, было бы интересно, если бы Вы поместили подстрочник, чтобы каждый мог бы более глубоко проникнуться строчками и Вашего перевода, и вариантами перевода Марка, сравнив их с переводами Лукаша и Латника. Удачи!


Ян Таировский 2   18.12.2010 23:45     Заявить о нарушении
Спасибо за прочтение, Ян, и за интересную рецензию!

И Вам от всей души желаю удачи! А по поводу подстрочников я ответила в другой рецензии, поэтому, с Вашего позволения, повторяться не буду:)

Leyla Imm   18.12.2010 00:02   Заявить о нарушении
Подскажите, пожалуйста, в какой рецензии Вы приводите подстрочник
"Лусии Мартинес". Я искал, но не нашёл. Очень жаль, что вы так лаконичны, хотя, конечно же, краткость - сестра таланта. Но хоть бы ответили, нравится ли Вам перевод Марка Самаева. И ни единым словом Вы не обмолвились по поводу подражания его переводу. Буду рад, если выскажитесь даже, как говорится, резко критически и отрицательно. Всё же, думаю. это гораздо лучше, чем безразличие и равнодушие к переводам лирики великого Ф.Г.Л.

Ян Таировский 2   18.12.2010 17:53   Заявить о нарушении
ДОРОГАЯ ЛЕЙЛА, ЗДРАВСТВУЙТЕ! Лейла — женское имя арабского происхождения, означающее «темнота», «ночь». Широко распространено в восточных странах, значительно меньше в Европе.Хотел написать Вам письмецо, но, к сожалению, не нашёл вашего электронного адреса. Можно ли у Вас спросить, как Вы обнаружили в этом стихотворении Ф.Г.Л.именно "изнанку"? Вы, наверное, неплохо знаете испанский язык? И нужно понимать, что слово umbria - это что-то вроде "изнанки"? Кстати, обратная сторона шёлка, кажется, ничем ине отличается от противоположной лицевой? Или же я не прав? С уважением Ян.

Ян Таировский 2   18.12.2010 18:30   Заявить о нарушении
Уважаемая Лейла! Ваш перевод, по-моему, вызывает немалый интерес у читателей. Хотелось бы конкретно порассуждать хотя бы над одной строкой Вашего весьма интересного перевода, над строкой, которая обрамляет всё стихотворение. Что обозначает в данном случае предлог ИЗ? Если он употреблён для обозначения предмета как материала, то он подвергся каким-то воздействиям, превращениям, изменениям, и должен получиться известный результат, например, из посёлка возник город. Из шёлка, видимо, изнанку сделать нельзя, ибо она уже есть. А если сказать не "ИЗНАНКА ИЗ ШЁЛКА", а "изнанка у шёлка" или просто "изнанка шёлка"? Интересно, как Вы думаете, что имел в виду поэт?.. Надеюсь, что такой разговор о некоторых строчках поэтического перевода никому не повредит, в том числе и талантливой переводчице стихов Ф.Г.Л. Пожалуйста,друзья,смелее откликайтесь!

Ян Таировский 2   18.12.2010 18:53   Заявить о нарушении
Уважаемый Ян! Я со вчерашнего дня нахожусь в другом городе, вдали от своего родного компьютера. Писать приходится с iphon-а мужа, поэтому - кратко:)

По поводу "чужих" переводов Лорки. Признаюсь Вам, первому и единственному, что переводить меня вынудило в буквальном смысле слова именно чтение стихов Лорки в переводе. Это был настолько, по моему мнению, не-Лорка, что для того, чтобы получить то ощущение, которое оставалось во мне после чтения его поэзии в оригинале, я и начала переводить сама.
Поэтому о чужих переводах я предпочитаю оставлять своё мнение при себе, тем более, что и мои переводы далеки от совершенства. Хоть я и стараюсь. Но ведь другие тоже стараются:)

По поводу изнанки. А разве не может быть такого, что У девушки изнанка ИЗ красного шёлка? Это моё видение и представление, так сказать, моя интерпретация. Спорить и доказывать ничего не буду:)

Ян, а я разве сказала где-то, что имеется подстрочник этого стихотворения? Я сказала, что были прецеденты с подстрочниками, но с какими - я не указывала. Подстрочники я больше помещать не буду - в этом заключалась мысль:)

Что означает моё имя, я знаю:) Благодарю, что Вы проявили к нему интерес, мне приятно:)

А адрес имеется - как же без адреса? "Написать письмо автору":)
Но в связи с отсутствием наличия, как говорится, отвечать на письма временно не смогу.

С симпатией к Вам,

Лейла

Всё-таки не очень лаконично на этот раз:))

Leyla Imm   18.12.2010 19:40   Заявить о нарушении
"По поводу изнанки. А разве не может быть такого, что У девушки изнанка ИЗ красного шёлка?"
Очень интересно - где у девушки изнанка и что это вообще такое?
Другое дело -не у девушки, а у какой-нибудь её одежды - у пальто, у макинтоша? Или я ошибаюсь7 может быть, кто-то вывернул наизнанку само тело девушки? В поэзии всё бывает.

Ян Таировский 2   19.12.2010 00:00   Заявить о нарушении
Уважаемый Ян! Вы изменили первоначальную рецензию, и я только что прочитала её изменённый вариант. Ознакомлюсь с Вашим переводом "Лусии Мартинес" с большим интересом, но, с Вашего позволения, вести подробную беседу на тему перевода (переводов) не смогу по уже приведённой причине.

Желаю доброго дня и вдохновения!

Лейла

Leyla Imm   19.12.2010 14:52   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Leyla Imm
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ян Таировский 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.12.2010