Эрос с тросточкой. Люсия Мартинес
Изнанка из красного шелка.
Как день твои бедра стремятся
от света - за темени кромку.
Туда, где магнолии тайна
хранима гагатами стойко.
Я здесь, чтобы рот твой запомнил
вкус собственной крови надолго,
чтоб волосы ныли от боли
на утра жемчужных осколках.
Сумею любовь доказать я,
Люсия Мартинес.
Изнанка из красного шелка.
LUCIA MARTINEZ
Lucia Martinez.
Umbria de seda roja.
Tus muslos, como la tarde,
van de la luz a la sombra.
Los azabaches reconditos
oscurecen tus magnolias.
Aqui estoy, Lucia Martinez.
Vengo a consumir tu boca
y a arrastrarte del cabello
en madrugada de conchas.
Porque quiero y porque puedo.
Umbria de seda roja.
Свидетельство о публикации №106022801554
Я пришёл, Лусия Мартинес,
створки губ твоих вскрыть губами,
расчесать зубцами рассвета
волос твоих чёрное пламя.
Прочитав этот перевод, я написал пародию о том, как переводчик своми губами вскрыает банки с консервами:
КОНСЕРВЫ ИЗ БЁДЕР. Поэтическая пародия.
Я пришёл, Лусия Мартинес,
створки губ твоих вскрыть губами,
расчесать зубцами рассвета
волос твоих чёрное пламя.
Федерико Гарсиа ЛОРКА
(«Лусия Мартинес». Перевод
Марка САМАЕВА. Ф.Г.Лорка.
Избранные произведения
в 2-х томах. Т.1, стр.174)
Я в любви измотал себе нервы,
Увидав Лусии осанку,
И ножом своих губ консервным
Вскрыл её, что консервную банку.
Я мечтал: любовь обнаружу,
Но ни рыб не нашёл, ни морковки, –
Лишь сочились бёдра наружу
Из железной той упаковки.
Встретив их и охотно, и бодро,
Наслаждался ими умильно.
Хорошо сохранились бёдра,
Обработанные стерильно.
Никакой я не ведал печали,
Хоть в закат устремились годы,
И казалось, мне бёдра шептали:
– Марк, люблю я твои переводы!
Я губами по бёдрам елозил,
Я чесал их зубцами рассвета,
А под рёбрами мчались, как лоси,
Восхищённые чувства поэта.
Не говорю уже о зубцах рассвета. Видимо, с рассветом переводчик спутал зубчатую стену Кремля. После моих ироничных замечаний Марк переделал это четверостишье своего перевода:
Я пришёл, Люсия Мартинес,
твой рот изнурить, за кудри
проволочить через ночь
в ракушечное предутрие.
Во втором варианте, как видите, появился новый неологизм: "предутрие". А "проволочить за кудри" нравится?
Один из последних переводов выполнен львовским переводчиком Лорки Григорием Латником.По-моему, тоже тянет на пародию. В его переводе лирический герой тянет Лусию за волосы, чтобы изнасиловать. Поэтому, думаю, было бы интересно, если бы Вы поместили подстрочник, чтобы каждый мог бы более глубоко проникнуться строчками и Вашего перевода, и вариантами перевода Марка, сравнив их с переводами Лукаша и Латника. Удачи!
Ян Таировский 2 18.12.2010 23:45 Заявить о нарушении
И Вам от всей души желаю удачи! А по поводу подстрочников я ответила в другой рецензии, поэтому, с Вашего позволения, повторяться не буду:)
Leyla Imm 18.12.2010 00:02 Заявить о нарушении
"Лусии Мартинес". Я искал, но не нашёл. Очень жаль, что вы так лаконичны, хотя, конечно же, краткость - сестра таланта. Но хоть бы ответили, нравится ли Вам перевод Марка Самаева. И ни единым словом Вы не обмолвились по поводу подражания его переводу. Буду рад, если выскажитесь даже, как говорится, резко критически и отрицательно. Всё же, думаю. это гораздо лучше, чем безразличие и равнодушие к переводам лирики великого Ф.Г.Л.
Ян Таировский 2 18.12.2010 17:53 Заявить о нарушении
Ян Таировский 2 18.12.2010 18:30 Заявить о нарушении
Ян Таировский 2 18.12.2010 18:53 Заявить о нарушении
По поводу "чужих" переводов Лорки. Признаюсь Вам, первому и единственному, что переводить меня вынудило в буквальном смысле слова именно чтение стихов Лорки в переводе. Это был настолько, по моему мнению, не-Лорка, что для того, чтобы получить то ощущение, которое оставалось во мне после чтения его поэзии в оригинале, я и начала переводить сама.
Поэтому о чужих переводах я предпочитаю оставлять своё мнение при себе, тем более, что и мои переводы далеки от совершенства. Хоть я и стараюсь. Но ведь другие тоже стараются:)
По поводу изнанки. А разве не может быть такого, что У девушки изнанка ИЗ красного шёлка? Это моё видение и представление, так сказать, моя интерпретация. Спорить и доказывать ничего не буду:)
Ян, а я разве сказала где-то, что имеется подстрочник этого стихотворения? Я сказала, что были прецеденты с подстрочниками, но с какими - я не указывала. Подстрочники я больше помещать не буду - в этом заключалась мысль:)
Что означает моё имя, я знаю:) Благодарю, что Вы проявили к нему интерес, мне приятно:)
А адрес имеется - как же без адреса? "Написать письмо автору":)
Но в связи с отсутствием наличия, как говорится, отвечать на письма временно не смогу.
С симпатией к Вам,
Лейла
Всё-таки не очень лаконично на этот раз:))
Leyla Imm 18.12.2010 19:40 Заявить о нарушении
Очень интересно - где у девушки изнанка и что это вообще такое?
Другое дело -не у девушки, а у какой-нибудь её одежды - у пальто, у макинтоша? Или я ошибаюсь7 может быть, кто-то вывернул наизнанку само тело девушки? В поэзии всё бывает.
Ян Таировский 2 19.12.2010 00:00 Заявить о нарушении
Желаю доброго дня и вдохновения!
Лейла
Leyla Imm 19.12.2010 14:52 Заявить о нарушении