Эрос с тросточкой. Люсия Мартинес

Люсия Мартинес.
Изнанка из красного шелка.

Как день твои бедра стремятся
от света - за темени кромку.
Туда, где магнолии тайна
хранима гагатами стойко.

Я здесь, чтобы рот твой запомнил
вкус собственной крови надолго,
чтоб волосы ныли от боли
на утра жемчужных осколках.

Сумею любовь доказать я,
Люсия Мартинес.
Изнанка из красного шелка.



LUCIA MARTINEZ

Lucia Martinez.
Umbria de seda roja.

Tus muslos, como la tarde,
van de la luz a la sombra.
Los azabaches reconditos
oscurecen tus magnolias.

Aqui estoy, Lucia Martinez.
Vengo a consumir tu boca
y a arrastrarte del cabello
en madrugada de conchas.

Porque quiero y porque puedo.
Umbria de seda roja.


Рецензии
Очень интересное и довольно нелёгкое для перевода стихотворение. Я его переводил ещё в 1960 году. Если пожелаете, если только Вам это интересно, смогу найти и свой поэтический перевод. Не знаю, как Вы, а мне доставляет огромное удовольствие знакомиться с различными переводами одного и того же стихотворения. Помню, как бился над ним Марк Саперштейн, готовя его для двухтомника Гарсиа Лорки. В 1975 году были опубликованы такие строки перевода:

Я пришёл, Лусия Мартинес,
створки губ твоих вскрыть губами,
расчесать зубцами рассвета
волос твоих чёрное пламя.

Прочитав этот перевод, я написал пародию о том, как переводчик своми губами вскрыает банки с консервами:

КОНСЕРВЫ ИЗ БЁДЕР. Поэтическая пародия.

Я пришёл, Лусия Мартинес,
створки губ твоих вскрыть губами,
расчесать зубцами рассвета
волос твоих чёрное пламя.
Федерико Гарсиа ЛОРКА
(«Лусия Мартинес». Перевод
Марка САМАЕВА. Ф.Г.Лорка.
Избранные произведения
в 2-х томах. Т.1, стр.174)

Я в любви измотал себе нервы,
Увидав Лусии осанку,
И ножом своих губ консервным
Вскрыл её, что консервную банку.

Я мечтал: любовь обнаружу,
Но ни рыб не нашёл, ни морковки, –
Лишь сочились бёдра наружу
Из железной той упаковки.

Встретив их и охотно, и бодро,
Наслаждался ими умильно.
Хорошо сохранились бёдра,
Обработанные стерильно.

Никакой я не ведал печали,
Хоть в закат устремились годы,
И казалось, мне бёдра шептали:
– Марк, люблю я твои переводы!

Я губами по бёдрам елозил,
Я чесал их зубцами рассвета,
А под рёбрами мчались, как лоси,
Восхищённые чувства поэта.

Не говорю уже о зубцах рассвета. Видимо, с рассветом переводчик спутал зубчатую стену Кремля. После моих ироничных замечаний Марк переделал это четверостишье своего перевода:

Я пришёл, Люсия Мартинес,
твой рот изнурить, за кудри
проволочить через ночь
в ракушечное предутрие.

Во втором варианте, как видите, появился новый неологизм: "предутрие". А "проволочить за кудри" нравится?

Один из последних переводов выполнен львовским переводчиком Лорки Григорием Латником.По-моему, тоже тянет на пародию. В его переводе лирический герой тянет Лусию за волосы, чтобы изнасиловать. Поэтому, думаю, было бы интересно, если бы Вы поместили подстрочник, чтобы каждый мог бы более глубоко проникнуться строчками и Вашего перевода, и вариантами перевода Марка, сравнив их с переводами Лукаша и Латника. Удачи!


Ян Таировский 2   18.12.2010 23:45     Заявить о нарушении
Спасибо за прочтение, Ян, и за интересную рецензию!

И Вам от всей души желаю удачи! А по поводу подстрочников я ответила в другой рецензии, поэтому, с Вашего позволения, повторяться не буду:)

Leyla Imm   18.12.2010 00:02   Заявить о нарушении
Подскажите, пожалуйста, в какой рецензии Вы приводите подстрочник
"Лусии Мартинес". Я искал, но не нашёл. Очень жаль, что вы так лаконичны, хотя, конечно же, краткость - сестра таланта. Но хоть бы ответили, нравится ли Вам перевод Марка Самаева. И ни единым словом Вы не обмолвились по поводу подражания его переводу. Буду рад, если выскажитесь даже, как говорится, резко критически и отрицательно. Всё же, думаю. это гораздо лучше, чем безразличие и равнодушие к переводам лирики великого Ф.Г.Л.

Ян Таировский 2   18.12.2010 17:53   Заявить о нарушении
ДОРОГАЯ ЛЕЙЛА, ЗДРАВСТВУЙТЕ! Лейла — женское имя арабского происхождения, означающее «темнота», «ночь». Широко распространено в восточных странах, значительно меньше в Европе.Хотел написать Вам письмецо, но, к сожалению, не нашёл вашего электронного адреса. Можно ли у Вас спросить, как Вы обнаружили в этом стихотворении Ф.Г.Л.именно "изнанку"? Вы, наверное, неплохо знаете испанский язык? И нужно понимать, что слово umbria - это что-то вроде "изнанки"? Кстати, обратная сторона шёлка, кажется, ничем ине отличается от противоположной лицевой? Или же я не прав? С уважением Ян.

Ян Таировский 2   18.12.2010 18:30   Заявить о нарушении
Уважаемая Лейла! Ваш перевод, по-моему, вызывает немалый интерес у читателей. Хотелось бы конкретно порассуждать хотя бы над одной строкой Вашего весьма интересного перевода, над строкой, которая обрамляет всё стихотворение. Что обозначает в данном случае предлог ИЗ? Если он употреблён для обозначения предмета как материала, то он подвергся каким-то воздействиям, превращениям, изменениям, и должен получиться известный результат, например, из посёлка возник город. Из шёлка, видимо, изнанку сделать нельзя, ибо она уже есть. А если сказать не "ИЗНАНКА ИЗ ШЁЛКА", а "изнанка у шёлка" или просто "изнанка шёлка"? Интересно, как Вы думаете, что имел в виду поэт?.. Надеюсь, что такой разговор о некоторых строчках поэтического перевода никому не повредит, в том числе и талантливой переводчице стихов Ф.Г.Л. Пожалуйста,друзья,смелее откликайтесь!

Ян Таировский 2   18.12.2010 18:53   Заявить о нарушении
Уважаемый Ян! Я со вчерашнего дня нахожусь в другом городе, вдали от своего родного компьютера. Писать приходится с iphon-а мужа, поэтому - кратко:)

По поводу "чужих" переводов Лорки. Признаюсь Вам, первому и единственному, что переводить меня вынудило в буквальном смысле слова именно чтение стихов Лорки в переводе. Это был настолько, по моему мнению, не-Лорка, что для того, чтобы получить то ощущение, которое оставалось во мне после чтения его поэзии в оригинале, я и начала переводить сама.
Поэтому о чужих переводах я предпочитаю оставлять своё мнение при себе, тем более, что и мои переводы далеки от совершенства. Хоть я и стараюсь. Но ведь другие тоже стараются:)

По поводу изнанки. А разве не может быть такого, что У девушки изнанка ИЗ красного шёлка? Это моё видение и представление, так сказать, моя интерпретация. Спорить и доказывать ничего не буду:)

Ян, а я разве сказала где-то, что имеется подстрочник этого стихотворения? Я сказала, что были прецеденты с подстрочниками, но с какими - я не указывала. Подстрочники я больше помещать не буду - в этом заключалась мысль:)

Что означает моё имя, я знаю:) Благодарю, что Вы проявили к нему интерес, мне приятно:)

А адрес имеется - как же без адреса? "Написать письмо автору":)
Но в связи с отсутствием наличия, как говорится, отвечать на письма временно не смогу.

С симпатией к Вам,

Лейла

Всё-таки не очень лаконично на этот раз:))

Leyla Imm   18.12.2010 19:40   Заявить о нарушении
"По поводу изнанки. А разве не может быть такого, что У девушки изнанка ИЗ красного шёлка?"
Очень интересно - где у девушки изнанка и что это вообще такое?
Другое дело -не у девушки, а у какой-нибудь её одежды - у пальто, у макинтоша? Или я ошибаюсь7 может быть, кто-то вывернул наизнанку само тело девушки? В поэзии всё бывает.

Ян Таировский 2   19.12.2010 00:00   Заявить о нарушении
Уважаемый Ян! Вы изменили первоначальную рецензию, и я только что прочитала её изменённый вариант. Ознакомлюсь с Вашим переводом "Лусии Мартинес" с большим интересом, но, с Вашего позволения, вести подробную беседу на тему перевода (переводов) не смогу по уже приведённой причине.

Желаю доброго дня и вдохновения!

Лейла

Leyla Imm   19.12.2010 14:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.