Рецензия на «Queen. Death on Two Legs. Двуногая смерть» (Евген Соловьев)

Слова, тон - точь точь под песню. Но местами есть сомнений - получилось ли сохранить мелодию.

Томас Макарскас   13.12.2010 15:35     Заявить о нарушении
Мне кажется, я следовал мелодии. Одно явное место - "Двуногая смерть", это более по-русски звучит , чем "Смерть на ногах", но я дал на всякий случай и второй вариант, который тоже правильный, а на мелодию ложится лучше. Есть ещё по одному лишнему слогу кое-где, но мелодии не мешают, если их произносить за-тактно.

Евген Соловьев   13.12.2010 16:21   Заявить о нарушении
Мне вот "высший разряд" выпадает из мелодии.

Томас Макарскас   14.12.2010 10:08   Заявить о нарушении
По-моему здесь нормально:
of -the-first-division
пер-во - го -разряда

Евген Соловьев   14.12.2010 12:15   Заявить о нарушении
Не знаю грамматических терминов по-русски и мне очень трудно объяснить... Но постараюсь. В "division", "i" - короткие, а в "разряда" - длинные "а" и "я". И это мешает пению

Томас Макарскас   15.12.2010 09:12   Заявить о нарушении
Согласен, если произносить division, как говорят обычно "дивижн", но Фреди тут тянет последний слог "дивижа-ан". Кстати, не знаю особенностей литовского языка, но в русском "а" и "я" не обязательно длинные. Они могут даже проглатываться, если не ударные, например, можно спеть "р-зряда".

Евген Соловьев   15.12.2010 10:43   Заявить о нарушении
Мммм, если по-чески произносить "рзряда" и агрессивно как Фредди, тогда и могу согласится уже :)

Томас Макарскас   15.12.2010 17:18   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Евген Соловьев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Томас Макарскас
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.12.2010