Рецензия на «Queen. Death on Two Legs. Двуногая смерть» (Евген Соловьев)
Слова, тон - точь точь под песню. Но местами есть сомнений - получилось ли сохранить мелодию. Томас Макарскас 13.12.2010 15:35 Заявить о нарушении
Мне кажется, я следовал мелодии. Одно явное место - "Двуногая смерть", это более по-русски звучит , чем "Смерть на ногах", но я дал на всякий случай и второй вариант, который тоже правильный, а на мелодию ложится лучше. Есть ещё по одному лишнему слогу кое-где, но мелодии не мешают, если их произносить за-тактно.
Евген Соловьев 13.12.2010 16:21 Заявить о нарушении
По-моему здесь нормально:
of -the-first-division пер-во - го -разряда Евген Соловьев 14.12.2010 12:15 Заявить о нарушении
Не знаю грамматических терминов по-русски и мне очень трудно объяснить... Но постараюсь. В "division", "i" - короткие, а в "разряда" - длинные "а" и "я". И это мешает пению
Томас Макарскас 15.12.2010 09:12 Заявить о нарушении
Согласен, если произносить division, как говорят обычно "дивижн", но Фреди тут тянет последний слог "дивижа-ан". Кстати, не знаю особенностей литовского языка, но в русском "а" и "я" не обязательно длинные. Они могут даже проглатываться, если не ударные, например, можно спеть "р-зряда".
Евген Соловьев 15.12.2010 10:43 Заявить о нарушении
Мммм, если по-чески произносить "рзряда" и агрессивно как Фредди, тогда и могу согласится уже :)
Томас Макарскас 15.12.2010 17:18 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |