Рецензия на «Стихи Для Детей - Конкурс» (Фея Сирени)

Господа, а переводы принимаете? Если нет - то тогда вне конкурса в память о советско-польской дружбе.

Ян Бжехва (перевод А.Самсонова)
ЖУК

Божья Коровка, мой ангел! Я - Жук,
В божье окошко стучу тук-тук-тук!"

Хмуро Коровка глядит на жучка:
"В доме другом не нашли каблучка?"

Жук прыг-да-скок, словно конь на поляне,
Шляпой галантно взмахнул милой даме

И говорит: "Выйди, глянь-ка на небо,
Дам тебе солнце, дам тебе хлеба,

Будем летать у извилистой речки,
Будут смеяться от счастья сердечки!"

Обиделась Божья Коровка:
"Мой пан изъясняется ловко!!
Но эти игрушки
Не знать бы сто лет -
У нас есть веснушки,
У пана-то нет!"

Что думала - то и сказала,
И шляпкой Жуку помахала.

А вечером в среду, летая над бором,
Она обвенчалась с Большим Мухомором,

поскольку веснушки от центра до края
больших мухоморов всегда украшают.

Галантным жукам есть наука:
веснушки - серьезная штука.
.
.
оригинал - Jan Brzechwa http://janbrzechwa.w.interia.pl/stobajek/zuk.html

Мой перевод не в размер, поскольку божья коровка по-польски может быть божьей кровкой, а другое название - biedronko в одно слово. Его Бжехва и употребил.

Музыкальная иллюстрация с титрами - http://www.youtube.com/watch?v=OEbyJoRqAdg
Простенькая анимация http://www.youtube.com/watch?v=G63CKPScX7s

Алексей Самсонов -Переводы   26.11.2010 12:59     Заявить о нарушении
спасибо, Ян
*
принято

Фея Сирени   26.11.2010 13:07   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Фея Сирени
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Самсонов -Переводы
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.11.2010