Рецензия на «Стихи Для Детей - Конкурс» (Фея Сирени)
Господа, а переводы принимаете? Если нет - то тогда вне конкурса в память о советско-польской дружбе. Ян Бжехва (перевод А.Самсонова) ЖУК Божья Коровка, мой ангел! Я - Жук, В божье окошко стучу тук-тук-тук!" Хмуро Коровка глядит на жучка: "В доме другом не нашли каблучка?" Жук прыг-да-скок, словно конь на поляне, Шляпой галантно взмахнул милой даме И говорит: "Выйди, глянь-ка на небо, Дам тебе солнце, дам тебе хлеба, Будем летать у извилистой речки, Будут смеяться от счастья сердечки!" Обиделась Божья Коровка: "Мой пан изъясняется ловко!! Но эти игрушки Не знать бы сто лет - У нас есть веснушки, У пана-то нет!" Что думала - то и сказала, И шляпкой Жуку помахала. А вечером в среду, летая над бором, Она обвенчалась с Большим Мухомором, поскольку веснушки от центра до края больших мухоморов всегда украшают. Галантным жукам есть наука: веснушки - серьезная штука. . . оригинал - Jan Brzechwa http://janbrzechwa.w.interia.pl/stobajek/zuk.html Мой перевод не в размер, поскольку божья коровка по-польски может быть божьей кровкой, а другое название - biedronko в одно слово. Его Бжехва и употребил. Музыкальная иллюстрация с титрами - http://www.youtube.com/watch?v=OEbyJoRqAdg Простенькая анимация http://www.youtube.com/watch?v=G63CKPScX7s Алексей Самсонов -Переводы 26.11.2010 12:59 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |