Алексей Самсонов -Переводы - написанные рецензии

Рецензия на «Бруно Ясеньски. Блюющие статуи» (Терджиман Кырымлы Второй)

Почитал немного. Интересно. Спасибо.

Алексей Самсонов -Переводы   19.11.2019 00:40     Заявить о нарушении
Рецензия на «Чаёк с ромашкой. Подборка» (Марина Мишакова)

Про Алёнку и Алёшку приглянулось. Я случайно набрёл на картинки В.Кирдий и тут же сделал подписи к приглянувшимся. А у вас они как иллюстрации. Но про Шляпу, наверно, сначfла картинка была?

Алексей Самсонов -Переводы   20.11.2013 00:36     Заявить о нарушении
Спасибо! Этот стих не часто замечают, поэтому я рада.
Про Шляпу - да, сначала была картинка.

Марина Мишакова   20.11.2013 01:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Жила-была Шляпа» (Марина Мишакова)

ШЛяпа-то не обычная, а оочень большая, огромная, мне кажется :) А если она гуляла, то кивала не всем знакомым, а только шляпам. Не скучная шляпа, а сонная. Вряд ли её стащили (она слишком самостоятельная). Её разбудили :)

Алексей Самсонов -Переводы   20.11.2013 00:25     Заявить о нарушении
Я думаю, что шляпа обычная. Такой, какая она в стихе, её нафантазировал ребёнок. Совсем не обязательно она огромная и ходит гулять, когда папа надевает её и идёт прогуляться (сначала написала "всегда на прогулку брала с собой папу"). Кивает при встрече знакомым (почему только шляпам?). Её стащили, конечно, потому что никто не разрешит просто так взять для игр папину шляпу. И то, что она скучает в прихожей - выдумка ребёнка: надо же как-то оправдать свой поступок (взяли шляпу, чтобы её, скучную, развеселить). Вот как-то так я это вижу.
Но Вы правы, Алексей. Вдохновила иллюстрация В.К.

Марина Мишакова   20.11.2013 01:08   Заявить о нарушении
Вам виднее. А мне кажется, что шляпы гуляют сами по себе :)

Алексей Самсонов -Переводы   20.11.2013 19:06   Заявить о нарушении
А у нас тут все нестандартное))
Берем.
В последней строке что у Вас с ударением в слове несколькО?

Под Калиной   29.10.2013 00:36   Заявить о нарушении
Почти сбой. Подошло бы /двадцать пять таких пустышек/. Но так не бывает :)

Алексей Самсонов -Переводы   29.10.2013 00:49   Заявить о нарушении
а дракон на диете бывает?:))
25 это хорошо, весело по крайней мере))

Под Калиной   29.10.2013 01:50   Заявить о нарушении
Согласен. Поправил.

Алексей Самсонов -Переводы   29.10.2013 23:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фауна-порт. Тур третий. п. Грызуново» (Под Калиной)

Ян Бжехва Переводы
Мышонок и летучая мышь
http://www.stihi.ru/2010/08/11/571
_
Игорь Шевчук
Как хомяк потерялся
http://www.stihi.ru/2009/04/16/2191

Алексей Самсонов -Переводы   30.09.2013 01:11     Заявить о нарушении
Поздравляю, на этот раз Вы попали в Конституцию:))

Эллионора Леончик   30.09.2013 01:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фауна-порт. Второй тур. п. Котофеево» (Под Калиной)

День добрый.
Взгляните на польских котов. Парочка переводов:
http://www.stihi.ru/2010/08/11/569
http://www.stihi.ru/2011/06/03/6217
Жалко, что собаки прошли мимо.
А мух, пауков, мышей не ожидаете?

Алексей Самсонов -Переводы   24.09.2013 14:00     Заявить о нарушении
Приветствую! Оригинально, берем.
п.Грызуново с воскресенья. Пауки-мухи пролетают мимо:))

Под Калиной   24.09.2013 22:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Городок провинциальный» (Светлана Беляева 2)

Здесь, в городе провинциальном
Так неприметен ритм жизни,
И каждый день проходит просто,
Как просто память или чувства.

А что по-твоему есть чувства?
Когда ты говоришь так просто,
Здесь в городе провинциальном
Сомкнулись вместе чьи-то жизни.

Я пропадаю в этой жизни,
Здесь в городе провинциальном,
Во мне ещё остались чувства,
Но сердце умирает просто.

Как ни крути, не всё так просто,
Когда есть память или чувства,
И просто так уйти из жизни
Здесь, в городе провинциальном.
Оригинал - Jan Brzechwa http://www.polonica.ru/node/173

Алексей Самсонов -Переводы   06.08.2013 00:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ш. Силверстейн. Чудной карандаш» (Косиченко Бр)

Один человек безымянный
гвоздь изобрёл стеклянный -
шляпка приставлена к стенке,
а остриё - к коленке.

Алексей Самсонов -Переводы   27.07.2011 00:16     Заявить о нарушении
он пробивает цемент,
если за стенкой - сосед

Косиченко Бр   27.07.2011 08:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Избранные ёжики» (Братья Ежи По Разуму)

А импортных ёжиков уважаете? Есть один такой
http://www.stihi.ru/2010/08/11/553

Алексей Самсонов -Переводы   13.12.2010 11:20     Заявить о нарушении
А импортный ёжик не человек что-ли? Конечно уважаем! Спасибо, Ян, за ссылку. Пойдём пожмём вашему ёжику лапку.

Братья Ежи По Разуму   13.12.2010 21:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Стихи Для Детей - Конкурс» (Фея Сирени)

Господа, а переводы принимаете? Если нет - то тогда вне конкурса в память о советско-польской дружбе.

Ян Бжехва (перевод А.Самсонова)
ЖУК

Божья Коровка, мой ангел! Я - Жук,
В божье окошко стучу тук-тук-тук!"

Хмуро Коровка глядит на жучка:
"В доме другом не нашли каблучка?"

Жук прыг-да-скок, словно конь на поляне,
Шляпой галантно взмахнул милой даме

И говорит: "Выйди, глянь-ка на небо,
Дам тебе солнце, дам тебе хлеба,

Будем летать у извилистой речки,
Будут смеяться от счастья сердечки!"

Обиделась Божья Коровка:
"Мой пан изъясняется ловко!!
Но эти игрушки
Не знать бы сто лет -
У нас есть веснушки,
У пана-то нет!"

Что думала - то и сказала,
И шляпкой Жуку помахала.

А вечером в среду, летая над бором,
Она обвенчалась с Большим Мухомором,

поскольку веснушки от центра до края
больших мухоморов всегда украшают.

Галантным жукам есть наука:
веснушки - серьезная штука.
.
.
оригинал - Jan Brzechwa http://janbrzechwa.w.interia.pl/stobajek/zuk.html

Мой перевод не в размер, поскольку божья коровка по-польски может быть божьей кровкой, а другое название - biedronko в одно слово. Его Бжехва и употребил.

Музыкальная иллюстрация с титрами - http://www.youtube.com/watch?v=OEbyJoRqAdg
Простенькая анимация http://www.youtube.com/watch?v=G63CKPScX7s

Алексей Самсонов -Переводы   26.11.2010 12:59     Заявить о нарушении
спасибо, Ян
*
принято

Фея Сирени   26.11.2010 13:07   Заявить о нарушении