Рецензия на «Красимир Георгиев Одиночество» (Болеслав Краковский)
Болеслав, сразу оговорюсь, что болгарского не знаю. Но представленный текст довольно прозрачен. Насколько я вижу, оригинал построен на повторах. Вы решили пренебречь повторами. По-моему, напрасно. Ведь часто именно повторы на разных уровнях отличают поэтическую речь от прозаической. Иннокентий Флик 12.11.2010 18:35 Заявить о нарушении
Здесь, скорее, оригинал содержит прозаическую речь. Дословный перевод звучит как:
Миллиарды звезд среди миллиардов галактик среди миллиардов вселенных ... И я. Можно, конечно, подобно Э. Стахуре предоставить читателю возможность самому осмысливать образ (как, например, в стихотворении "Волосы"). У Георгиева это двустрочие называется "Одиночество". Было несколько вариантов трактовки: 1. Оставить все как есть. То ли Творец любуется делом рук своих, то ли кто-то чувствует себя ничтожным среди творений; 2. Подчеркнуть образ одиночества среди множества космических творений. Я выбрал второй вариант. Возможно, кому-то удастся более удачный перевод, ведь мысль постоянно совершенствуется. Болеслав Краковский 13.11.2010 06:36 Заявить о нарушении
Болеслав, мысль то совершенствуется, но есть еще мысль автора.
А Вы, видимо, разделяете утверждение, что "переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах — соперник". Что ж это Ваше право и Ваше видение. Что ж до трактовки произведения, то почему Вы думаете, что читателю необходима пережёванная пища, что стих нужно "преподносить на лопате"?(уж извините за подобные сравнения) Я думаю, Э. Стахура прав, "предоставляя читателю возможность самому осмысливать образ." Иннокентий Флик 15.11.2010 01:24 Заявить о нарушении
QOUT HOMINES, TOT SENTENTIAE. Посмотрим, что сам Красимир скажет.
Болеслав Краковский 15.11.2010 09:36 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |