Рецензия на «Тарас Шевченко. Завещание» (Украинская Поэзия Переводы)

А до этого мне Бога
видеть рано...

Молитися... А до того -
Я не знаю бога
Шевченко не міг написати "бога" з великої літери. У перекладі, там де йому ще "рано бачити бога" (певно не доріс?), нема цього свідомого атеїстичного удару по набожності фарисеїв 19-століття.
І ще: раздольный - то якось ближче до території ( степ, поле ) ніж до слова "сім"я"
З повагою до Вашої справи, та істина - дорожча.

Олег Омелянчук   20.10.2010 21:38     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!
Вот здесь http://litopys.org.ua/shevchenko/shev146.htm говорится об автографах стихотворения, так что, думаю, у Шевченко именно Бог.
"Я не знаю бога" - мне показалось, что Вы трактуете это как "знать не хочу", а ведь в тексте Шевченко этого нет. Вообще, как мне кажется, мало кто осознает всю ужасность этого стихотворения. А на фоне этой ужасности "не знаю" и "рано" - это нюансы.Не в них суть.
По поводу "раздольный" - а Вы уверены, что Шевченко трактует слово семья в биологическом смысле? По-моему, скорее как мало связанное с семейными узами братство.
С уважением

Андрей Пустогаров   20.10.2010 23:27   Заявить о нарушении
"Я не знаю бога" - мне показалось, что Вы трактуете это как "знать не хочу", а ведь в тексте Шевченко этого нет." Добрый день! А откуда же я это взял? Авторитет той ссылки, что Вы рекомендуете, весьма сомнителен для устранения возникших разногласий по поводу заглавности буквы "Б" в слове "бог", потому, как она "ьолодовата" для роли третейского судьи: "...Тарас Шевченко. Зібрання творів: У 6 т. — К., 2003."
Он писал:
Я так її, я так люблю
Мою Україну убогу,
Що проклену святого бога,
За неї душу погублю!
Тарас Шевченко «Сон» («Гори мої високії...»), 1847
Шевченко был революционер, атеист и интернационалист, как бы это кому не нравилось. Рафинировать его или делать узколобым националистом, далёким от классового мировоззрения - можно, но кто поверит потом неправде? С уважением

Олег Омелянчук   22.10.2010 20:58   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Украинская Поэзия Переводы
Перейти к списку рецензий, написанных автором Олег Омелянчук
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.10.2010