Рецензия на «Seven Nation Army. The White Stripes. Литературный» (Гарри Веда)

Привет, Гарри!

Очень рад, что редко, но продолжаешь заниматься этим жанром - поэтического песенного перевода (ППП). Так я его определил и он вроде бы прижился по жизни, хотя ты используешь термин "Литературный" (но это не столь важно).

Редко берешься за это дело, но метко...)) Отличная песня, прекрасная твоя работа, вижу твои старания по параллельному форматированию строк перевода и оригинала, что вызывает мой искренний "одобрямс", поскольку удобно читателю (слушателю) для прочтения. Но сколько времени на это тратится - могу представить (к сожалению движок сайта не поддерживает все желаемые возможности этого поля). Прими мои похвалы и по этому поводу.

Группу я эту совсем не знал - спасибо, что познакомил меня с ней. Буду следить за ее творчеством.

По части твоего перевода есть несколько не то чтобы замечаний, а подсказок (дружеских).
I'm gonna work the straw - здесь скорее всего "хвататься за соломинку",
а в "this opera" - вкладывалось понятие "искусство", "искусственое" действие.
Поэтому эти две строки я бы выразил чуть-чуть по другому:
"От наших искусов он очень далек,
Держи, соломенка моя..."

В последней фразе And the stains comin' from my blood tell me "Go back home"... я постарался бы немного смягчить "ужас" оригинала - "Накропают кровью моей..."
Буду рад, если это тебе пригодится в работе.

А в целом - отлично.
Жму пять. До связи. Саша.

Александр Булынко   02.10.2010 14:17     Заявить о нарушении
Саша, привет! Спасибо за оценку! Твое мнение имеет для меня вес экспертного, высокого уровня!

Понимаешь, я стараюсь переводить с непременным условием - чтобы перевод по ритмике укладывался в оригинальный мотив и его можно было петь. Вот тут и начинаются заковыки - все-таки английский язык гораздо более лаконичен, чем русский. Приходится поступаться точностью.

Насчет "work the straw" - я углубился в толковые словари, но так и не пришел к единому мнению.

Пел бы Вайт "gonna get the straw", "catch the straw", "pick the straw", "hold the straw", "point the straw" и т.д. - однозначно было бы хвататься за соломинку.

Но он поет "work". В контексте "Еду в город Вичита" - все сложно. Вичита - дыра в Канзасе, фермерская сельскохозяйственная глубинка, по нашему - Ухрюпинск. С другой стороны - в Вичита находится большая община какая-то религиозная, куда едут спасть души. Типа опять же - хвататься за соломинку.

У меня есть подозрение, что это Вайт специально спел такой жаргонизм, который с точки зрения лингвистики типа неправильный, как "маленький собачко" в русском :) - чтобы одной фразой передать - и работать руками, крутить солому, и хвататься за соломинку, в смысле спасаться....

Вот как это перевести, чтобы еще и пелось под оригинальную мелодию?
Вариант, как предлагаешь ты - в ритм не ложится...

Очень рад, что ты обращаешь внимание на мои переводы! Я очень ценю наше знакомство!

Гарри Веда   04.10.2010 16:10   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Гарри Веда
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Булынко
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.10.2010