Seven Nation Army. The White Stripes. Литературный

Как всегда - мои переводы нужно читать, одновременно слушая оригинальное музыкальное произведение. Перевод подвязан по ритмике к поющейся песне, и его тоже можно петь под этот же мотив. Иногда при прочтении без прослушивания песни - может показаться, что в моем переводе нет рифмы, или он корявый. Это не так. Слушайте одновременно оригинальную песню.


Оригинал (видео):

http://www.youtube.com/watch?v=0J2QdDbelmY


Армия Всех Наций


Я надеру им зад!.................................................I'm gonna fight 'em off
И армиям всех наций хрен меня сдержать!......A seven nation army couldn't hold me back
Они ведь рвут все нах...................................They're gonna rip it off
И позади все время шебуршат..................Taking their time right behind my back
И я твержу ночь напролет............................And I'm talkin' to myself at night
Мне не забыть тот бред................................Because I can't forget
Ведь он застрял в моей башке...................Back and forth through my mind
Почище сигарет..............................................Behind a cigarette

А в глазах сияет мысль - Давай, чувак, забей!....And the message comin' from my eyes says leave it alone...

И слушать я устал!............................................Don't wanna hear about it
У каждого есть сказка, чтоб рассказать......Every single one's got a story to tell
Любой всегда их знал......................................Everyone knows about it
От Королевы Англии – до входа в Ад..........From the Queen of England to the hounds of hell
И коль пришлось мне вспоминать -............And if I catch it comin' back my way
Тебе я запулю его............................................I'm gonna serve it to you
И пофиг, что не хочешь знать......................And that ain't what you want to hear
Услышишь все равно!..................................But that's what I'll do

Ну, а кости мне мои поют – Давай найди приют!....And the feeling coming from my bones says find a home...

Я еду в Вичита......................................I'm going to Wichita
От нашей оперы он так далек..........Far from this opera forever more
В соломе жизнь моя............................I'm gonna work the straw
И буду пот цедить изо всех пор.........Make the sweat drip out of every pore
Истекаю, истекаю, истекаю...............And I'm bleeding, and I'm bleeding, and I'm bleeding
Пред Всевышним я..............................Right before the Lord
И как только дотекут слова................All the words are gonna bleed from me
Песням, все - труба................................And I will sing no more

Намарает кровь моя – Вали, чувак, домой!......And the stains comin' from my blood tell me "Go back home"...


Рецензии
Привет, Гарри!

Очень рад, что редко, но продолжаешь заниматься этим жанром - поэтического песенного перевода (ППП). Так я его определил и он вроде бы прижился по жизни, хотя ты используешь термин "Литературный" (но это не столь важно).

Редко берешься за это дело, но метко...)) Отличная песня, прекрасная твоя работа, вижу твои старания по параллельному форматированию строк перевода и оригинала, что вызывает мой искренний "одобрямс", поскольку удобно читателю (слушателю) для прочтения. Но сколько времени на это тратится - могу представить (к сожалению движок сайта не поддерживает все желаемые возможности этого поля). Прими мои похвалы и по этому поводу.

Группу я эту совсем не знал - спасибо, что познакомил меня с ней. Буду следить за ее творчеством.

По части твоего перевода есть несколько не то чтобы замечаний, а подсказок (дружеских).
I'm gonna work the straw - здесь скорее всего "хвататься за соломинку",
а в "this opera" - вкладывалось понятие "искусство", "искусственое" действие.
Поэтому эти две строки я бы выразил чуть-чуть по другому:
"От наших искусов он очень далек,
Держи, соломенка моя..."

В последней фразе And the stains comin' from my blood tell me "Go back home"... я постарался бы немного смягчить "ужас" оригинала - "Накропают кровью моей..."
Буду рад, если это тебе пригодится в работе.

А в целом - отлично.
Жму пять. До связи. Саша.

Александр Булынко   02.10.2010 14:17     Заявить о нарушении
Саша, привет! Спасибо за оценку! Твое мнение имеет для меня вес экспертного, высокого уровня!

Понимаешь, я стараюсь переводить с непременным условием - чтобы перевод по ритмике укладывался в оригинальный мотив и его можно было петь. Вот тут и начинаются заковыки - все-таки английский язык гораздо более лаконичен, чем русский. Приходится поступаться точностью.

Насчет "work the straw" - я углубился в толковые словари, но так и не пришел к единому мнению.

Пел бы Вайт "gonna get the straw", "catch the straw", "pick the straw", "hold the straw", "point the straw" и т.д. - однозначно было бы хвататься за соломинку.

Но он поет "work". В контексте "Еду в город Вичита" - все сложно. Вичита - дыра в Канзасе, фермерская сельскохозяйственная глубинка, по нашему - Ухрюпинск. С другой стороны - в Вичита находится большая община какая-то религиозная, куда едут спасть души. Типа опять же - хвататься за соломинку.

У меня есть подозрение, что это Вайт специально спел такой жаргонизм, который с точки зрения лингвистики типа неправильный, как "маленький собачко" в русском :) - чтобы одной фразой передать - и работать руками, крутить солому, и хвататься за соломинку, в смысле спасаться....

Вот как это перевести, чтобы еще и пелось под оригинальную мелодию?
Вариант, как предлагаешь ты - в ритм не ложится...

Очень рад, что ты обращаешь внимание на мои переводы! Я очень ценю наше знакомство!

Гарри Веда   04.10.2010 16:10   Заявить о нарушении