Рецензия на «Фабрицио Де Андре La guerra di Piero Война Пьеро» (Олег Рождествин)
Есть очень интересные находки в переводе. Тем более, что переводов Фабера так мало! (помимо парочки на моей странице, типа этого http://www.stihi.ru/2010/09/06/6322 , по-моему, только Bocca di Rosa) Одна мысль: Вам не кажется, что имя Пьеро именно в таком написании имеет другие ассоциации в русском языке? saluti, N Наталья Крофтс 15.09.2010 20:20 Заявить о нарушении
Bocca di Rosa, вы имеет в виду перевод raf_sh? У него еще есть перевод песенки про Карла Мартелла. Ну в общем где-то с десяток переводов наберется, на все есть ссылки в википедии. Насчет Пьеро не знаю, это перевод с подстрочника Марины Пиньяты, она дала такую форму - но есть перевод Екатерины Монастырской, у нее русифицированные имена. Хотя может ассоциации и правильные, возможно Фабрицио специально назвал героя как в комедии дель арте. Кроме того при русификации антураж теряется.
Олег Рождествин 04.10.2010 12:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |