Рецензия на «11. The Beatles, перевод Every Little Thing, 1964» (Марат Джумагазиев)

"Даже в мелочах" - мне понравилось, но вот "она за мной следит" - по-моему, сильно искажает смысл песни, хотя при таком пустом тексте и придаёт некую изюминку.

Евген Соловьев   03.09.2010 12:25     Заявить о нарушении
У слова "следить" есть ещё значение. Не следить (преследовать), а следить (ухаживать). Из 4-томного словаря Ушакова: "4. за кем-чем и без доп. Наблюдая, заботиться, иметь попечение о ком-чем-н. С. за детьми. С. за порядком. С. за работами. С., чтоб ребенок не ушибся". Но если первая реакция на слово "следить", как "преследовать", то действительно смысл искажается и придётся переделать этот текст.

Марат Джумагазиев   03.09.2010 17:17   Заявить о нарушении
С таким разъяснением слова "следит" смысл кажется сохраненным, но всё равно "присматривает за мной" - как-то странно. Но, опять же, не имею ничего против - уж больно текст оригинала пресный, можно и подперчить.

Евген Соловьев   03.09.2010 19:43   Заявить о нарушении
Да не присматривает она за ним, а холит, ниточки снимает, пылинки сдувает, галстук поправляет! И Пол даже Джону замечает, видишь, как прыгает вокруг меня! На всё для меня готова! Но сам он готовым на всё не оказался, и может сейчас через многие годы, жалеет!

Марат Джумагазиев   04.09.2010 07:24   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Марат Джумагазиев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евген Соловьев
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.09.2010