Рецензия на «Зачем Я здесь?» (Ольга Мищенкова)
Завтра, покажу полный перевод этого стихотворения И.Ша Сегодня немного стопорнулся. Хотел по мотивам ещё отписать не получилось. :) Анатоль Страхов 01.09.2010 21:48 Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий. Хотела Вас спросить: У Вас там перевод Вашего же ЯСа? Или Вы смело написали сами?
Я пыталась, но тоже "стопорнулась", потому что нет азбуке в полном объеме, а из того, что есть, не все можно "вырезать". И я бросила, легко подумав, что не капризное это дело. Я, к сожалению, не смогу оценить Ваше творение, но совершенно НЕ сомневаюсь, что и оно будет достойно создателя.А потому я Вас искренне поздравляю. А самого И.Ша я читала. Но знаете, наши ребята из Серебр. века мне ближе.И если бы не Вы, так и осталась бы вдалеке от восточной поэзии. Спасибо, милый талантливый Автор. С добром и с нежностью, (сНЕЖНАЯ свобода) Ольга Мищенкова 01.09.2010 22:36 Заявить о нарушении
Автор перевода потерялся :(
Психиатрическая больница, я во дворе перед лужайкой на длинной скамье жду приятеля. Я здесь случайно, а он в белый корпус вошёл навестить того, кому долго здесь жить. Так вот и жду, вокруг - больные, похожи на зебр, у каждого тысяча дел, и каких – задумавшись на минуту, случайно, уняться никак не могу. А что же мои занятия? как их объяснить, если б пришлось? - Так, вдруг оказавшись среди чужих, понимаю, что я – ничто.* ---------------------------- * Очень сложная для перевода строка. Смысл в оригинале таков: «я бессмысленно покинувший свой социум, не есть и щепоть». «Бессмысленно, означает также «случайно», «не имея какого-то направленного на то желания». Если кто-то поможет мне точнее выразить эту строку - буду несказанно благодарна. ---------------------------- Апдейт. Последние три строки: а что же мои занятия? как их объяснить этим людям, если б пришлось? - Стоит отбиться от стаи, и тебя всё равно, что нет. Во всяком случае, ближе к оригиналу, поскольку "群" означает также и стаю. Анатоль Страхов 02.09.2010 12:02 Заявить о нарушении
Благодарю за внимание и ответ. Буду разбираться позднее. Тогда же и отвечу.
Не все поняла в Ваших пояснениях, наверное, не увидев ответа на конкретный мой вопрос. Это усложняет понимание того, что Вы предлагаете. (я не о стихах) .............. *** СЛАВА тебе, Грусть! ЛЕБЕДЬ – не есть гусь! Хоть и сродни (пусть!) Крыльев его вкус. Моцарта Фа мажор В след за зимой шел. Не изменив свет, Он породил цвет. Перебелев, стук Вновь превратил в звук, Сделав из строк-нот Как цитадель – грот. Слава твоя, Грусть – Лебедя нервный пульс. Ольга Мищенкова 02.09.2010 12:24 Заявить о нарушении
Ожидая в доме умалишённых
Психиатрическая больница, я во дворе перед лужайкой на длинной скамье жду приятеля. Я здесь случайно, а он в белый корпус вошёл навестить того, кому долго здесь жить. Вот так и сижу, вокруг - больные, похожи на зебр, у каждого тысяча дел, и каких - задумавшись на минуту, невольно, уняться никак не могу. а что же мои занятия? как их объяснить этим людям, если вдруг спросят ответ? - На миг отобьёшься от стаи, и тебя всё равно, что нет. =============== Автор перевода:© Copyright Чуднова Ирина Викторовна (irina@lib.ru) Ольга Мищенкова 02.09.2010 18:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |