Зачем Я здесь?
Ожидая в доме умалишённых (По мотивам книги И.Ша «Поэт, умерший с голоду»)
ЗАЧЕМ Я ЗДЕСЬ?(По мотивам ЯСа А. Страхова)
Я – цветозвук Тени той самой больницы,
Её полосатый халат, обморок лужайки,
Перед которой стоит на асфальте скамейка?
Зачем Я здесь?
Только для того, чтобы раз в год увидеть своего друга,
Потому что больше нам негде встретиться?
Как странно,
Что звуки, прилетая на землю из-под небес,
Оседают на белых халатах больных,
И те, смахивая их, как соринки, удивляются их звучанию.
А Я удивляюсь им…
И совершенно ясно, что нам никогда не понять друг друга.
Может, это и к лучшему.
01.09.2010, вечер
Свидетельство о публикации №110090107125
Сегодня немного стопорнулся. Хотел по мотивам ещё отписать не получилось.
:)
Анатоль Страхов 01.09.2010 21:48 Заявить о нарушении
Я пыталась, но тоже "стопорнулась", потому что нет азбуке в полном объеме, а из того, что есть, не все можно "вырезать".
И я бросила, легко подумав, что не капризное это дело.
Я, к сожалению, не смогу оценить Ваше творение, но совершенно НЕ сомневаюсь, что и оно будет достойно создателя.А потому я Вас искренне поздравляю.
А самого И.Ша я читала. Но знаете, наши ребята из Серебр. века мне ближе.И если бы не Вы, так и осталась бы вдалеке от восточной поэзии.
Спасибо, милый талантливый Автор.
С добром и с нежностью, (сНЕЖНАЯ свобода)
Ольга Мищенкова 01.09.2010 22:36 Заявить о нарушении
Психиатрическая больница, я во дворе
перед лужайкой на длинной скамье
жду
приятеля. Я здесь случайно,
а он в белый корпус вошёл навестить
того, кому долго здесь жить.
Так вот и жду,
вокруг - больные, похожи на зебр,
у каждого тысяча дел,
и каких –
задумавшись на минуту, случайно,
уняться никак не могу.
А что же мои занятия?
как их объяснить, если б пришлось? -
Так, вдруг оказавшись среди чужих, понимаю, что я – ничто.*
----------------------------
* Очень сложная для перевода строка. Смысл в оригинале таков: «я бессмысленно покинувший свой социум, не есть и щепоть». «Бессмысленно, означает также «случайно», «не имея какого-то направленного на то желания». Если кто-то поможет мне точнее выразить эту строку - буду несказанно благодарна.
----------------------------
Апдейт.
Последние три строки:
а что же мои занятия?
как их объяснить этим людям, если б пришлось? -
Стоит отбиться от стаи, и тебя всё равно, что нет.
Во всяком случае, ближе к оригиналу, поскольку "群" означает также и стаю.
Анатоль Страхов 02.09.2010 12:02 Заявить о нарушении
Не все поняла в Ваших пояснениях, наверное, не увидев ответа на конкретный мой вопрос. Это усложняет понимание того, что Вы предлагаете. (я не о стихах)
..............
***
СЛАВА тебе, Грусть!
ЛЕБЕДЬ – не есть гусь!
Хоть и сродни (пусть!)
Крыльев его вкус.
Моцарта Фа мажор
В след за зимой шел.
Не изменив свет,
Он породил цвет.
Перебелев, стук
Вновь превратил в звук,
Сделав из строк-нот
Как цитадель – грот.
Слава твоя, Грусть –
Лебедя нервный пульс.
Ольга Мищенкова 02.09.2010 12:24 Заявить о нарушении
Психиатрическая больница, я во дворе
перед лужайкой на длинной скамье
жду
приятеля. Я здесь случайно,
а он в белый корпус вошёл навестить
того, кому долго здесь жить.
Вот так и сижу,
вокруг - больные, похожи на зебр,
у каждого тысяча дел,
и каких -
задумавшись на минуту, невольно,
уняться никак не могу.
а что же мои занятия?
как их объяснить этим людям, если вдруг спросят ответ? -
На миг отобьёшься от стаи, и тебя всё равно, что нет.
===============
Автор перевода:© Copyright Чуднова Ирина Викторовна (irina@lib.ru)
Ольга Мищенкова 02.09.2010 18:04 Заявить о нарушении