Рецензия на «Есенин, Не жалею, не зову, не плачу, English» (Вячеслав Четин)
Особенно вот эта фраза: "Heart, corrupted by a touch of cool..." - точно и поэтично. Здравствуйте, Вячеслав. Я хотел бы, с Вашего разрешения, показать некоторые Ваши переводы своим коллегам-технарям. Мы научили их уважать русский почерк в технике. Думаю, они способны оценить и еще одну сторону "загадочной..." С неизменным уважением, Дмитрий Дмитрий Шапиро 01.07.2010 19:13 Заявить о нарушении
Вы потом поде`литесь тем, что они скажут, хорошо? У них ведь свое понимание поэзии.
Кстати, почти у всех переводов есть ссылка на канал в YouTube - там фильмы со стихами в субтитрах. Спасибо Вам! Вячеслав Четин 01.07.2010 21:02 Заявить о нарушении
Да, конечно. Эти фильмы усиливают восприятие на порядок,
особенно для тех, кто в языке слышит мелодию, не понимая слов. У нас-электронщиков работает неукоснительный закон: нормально работает только та схема, которая красива. А этот Ваш есенинский перевод вполне можно спеть, не мне судить, насколько он безупречен грамматически, но звучит красиво. Я начну именно с него на ближайшем капустнике. Конечно же, сообщу, как сработало))))) Дмитрий Шапиро 02.07.2010 16:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |