Рецензия на «Есенин, Не жалею, не зову, не плачу, English» (Вячеслав Четин)

Особенно вот эта фраза: "Heart, corrupted by a touch of cool..." - точно и поэтично.
Здравствуйте, Вячеслав. Я хотел бы, с Вашего разрешения, показать
некоторые Ваши переводы своим коллегам-технарям. Мы научили их
уважать русский почерк в технике. Думаю, они способны оценить и
еще одну сторону "загадочной..."
С неизменным уважением,
Дмитрий

Дмитрий Шапиро   01.07.2010 19:13     Заявить о нарушении
Вы потом поде`литесь тем, что они скажут, хорошо? У них ведь свое понимание поэзии.
Кстати, почти у всех переводов есть ссылка на канал в YouTube - там фильмы со стихами в субтитрах.
Спасибо Вам!

Вячеслав Четин   01.07.2010 21:02   Заявить о нарушении
Да, конечно. Эти фильмы усиливают восприятие на порядок,
особенно для тех, кто в языке слышит мелодию, не понимая
слов. У нас-электронщиков работает неукоснительный закон:
нормально работает только та схема, которая красива.
А этот Ваш есенинский перевод вполне можно спеть, не мне
судить, насколько он безупречен грамматически, но звучит
красиво. Я начну именно с него на ближайшем капустнике.
Конечно же, сообщу, как сработало)))))

Дмитрий Шапиро   02.07.2010 16:58   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Вячеслав Четин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дмитрий Шапиро
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.07.2010