Есенин, Не жалею, не зову, не плачу, English

Личная оценка: 5\5

http://www.youtube.com/watch?v=2V_Ehps1dxw

I'm not begging, weeping or complaining.
All will pass like blooming apples' white smoke.
Captivated by the gold of fading,
I will not be youthful anymore.

You'll no longer flutter as you used to,
Heart, corrupted by a touch of cool.
And the country of birch chintz accouter
Will not lure to ramble barefoot.

You, nomadic spirit, stir the ambers 
Of the flame of lips far rarer now.
You, alas, my dissipated freshness,
Storm of eyes and frantic tide of love!

Now, I'm scantier in my desires.
Life, if I have only been asleep.
Like on a resonant spring early hour,
I have galloped by astride a pink steed.

In this world, we all are doomed to perish.
Trees pour slowly down their brass of leaves.
Shall you be forever ever blessed,
That has come to bloom, wither and decease.

***

Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым,
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий, ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя? иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.


Рецензии
Особенно вот эта фраза: "Heart, corrupted by a touch of cool..." - точно и поэтично.
Здравствуйте, Вячеслав. Я хотел бы, с Вашего разрешения, показать
некоторые Ваши переводы своим коллегам-технарям. Мы научили их
уважать русский почерк в технике. Думаю, они способны оценить и
еще одну сторону "загадочной..."
С неизменным уважением,
Дмитрий

Дмитрий Шапиро   01.07.2010 19:13     Заявить о нарушении
Вы потом поде`литесь тем, что они скажут, хорошо? У них ведь свое понимание поэзии.
Кстати, почти у всех переводов есть ссылка на канал в YouTube - там фильмы со стихами в субтитрах.
Спасибо Вам!

Вячеслав Четин   01.07.2010 21:02   Заявить о нарушении
Да, конечно. Эти фильмы усиливают восприятие на порядок,
особенно для тех, кто в языке слышит мелодию, не понимая
слов. У нас-электронщиков работает неукоснительный закон:
нормально работает только та схема, которая красива.
А этот Ваш есенинский перевод вполне можно спеть, не мне
судить, насколько он безупречен грамматически, но звучит
красиво. Я начну именно с него на ближайшем капустнике.
Конечно же, сообщу, как сработало)))))

Дмитрий Шапиро   02.07.2010 16:58   Заявить о нарушении