Рецензия на «Р. Киплинг. Синие розы» (Вячеслав Радионов)

Здравствуйте, Вячеслав! Приятно найти в Вашем лице единомышленника. Я тоже перевёл этот стих, и к сожалению, есть совпадения. Но тут уж ничего не поделаешь, рифма "роз-принёс" практически навязывается первоисточником, да и целые строчки: "я возлюбленной принёс", "умерла любовь моя" - тоже. В вашем случае поправки сделать несложно: "Но узнал, вернувшись, я, что мертва любовь моя" и "в свой последний самый час" (либо использовать запятую - тогда тавтология станет уточнением: "в свой последний, смертный час").

А вообще - хорошо получилось. Вас даже цитируют: http://otvet.mail.ru/question/39594747/

Дальнейших Вам успехов!

Антон

Антон Ротов   10.06.2010 18:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Антон, за внимание к переводу. Рад, что вам понравилось. Про запятую Вы правы, конечно. Сейчас исправлю
С уважением.

Вячеслав Радионов   15.06.2010 13:31   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Вячеслав Радионов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Антон Ротов
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.06.2010