Рецензия на «Р. Киплинг. Синие розы» (Вячеслав Радионов)
Здравствуйте, Вячеслав! Приятно найти в Вашем лице единомышленника. Я тоже перевёл этот стих, и к сожалению, есть совпадения. Но тут уж ничего не поделаешь, рифма "роз-принёс" практически навязывается первоисточником, да и целые строчки: "я возлюбленной принёс", "умерла любовь моя" - тоже. В вашем случае поправки сделать несложно: "Но узнал, вернувшись, я, что мертва любовь моя" и "в свой последний самый час" (либо использовать запятую - тогда тавтология станет уточнением: "в свой последний, смертный час"). А вообще - хорошо получилось. Вас даже цитируют: http://otvet.mail.ru/question/39594747/ Дальнейших Вам успехов! Антон Антон Ротов 10.06.2010 18:18 Заявить о нарушении
Спасибо, Антон, за внимание к переводу. Рад, что вам понравилось. Про запятую Вы правы, конечно. Сейчас исправлю
С уважением. Вячеслав Радионов 15.06.2010 13:31 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |