Рецензии на произведение «Р. Киплинг. Синие розы»

Рецензия на «Р. Киплинг. Синие розы» (Вячеслав Радионов)

Здравствуйте, Вячеслав! Приятно найти в Вашем лице единомышленника. Я тоже перевёл этот стих, и к сожалению, есть совпадения. Но тут уж ничего не поделаешь, рифма "роз-принёс" практически навязывается первоисточником, да и целые строчки: "я возлюбленной принёс", "умерла любовь моя" - тоже. В вашем случае поправки сделать несложно: "Но узнал, вернувшись, я, что мертва любовь моя" и "в свой последний самый час" (либо использовать запятую - тогда тавтология станет уточнением: "в свой последний, смертный час").

А вообще - хорошо получилось. Вас даже цитируют: http://otvet.mail.ru/question/39594747/

Дальнейших Вам успехов!

Антон

Антон Ротов   10.06.2010 18:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Антон, за внимание к переводу. Рад, что вам понравилось. Про запятую Вы правы, конечно. Сейчас исправлю
С уважением.

Вячеслав Радионов   15.06.2010 13:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Синие розы» (Вячеслав Радионов)

"Но умерла любовь моя" - тут лишний первый слог. Так как везде размер один и тот же, выходит сбой.
Silly в эту строку, конечно, не влезет, но может быть, дальше поместится? "В свой последний смертный час" - это ведь тавтология, так что, кажется, можно выкроить место для, например, "глупышки".
Меня несколько смущает сходство с переводом Симонова (пусть и вольным несколько), особенно в смысле рифм: роз-принес, слезы-розы, свет-нет. Если даже это случайно получилось, все же лучше бы избегать совпадения рифм с известными переводами. Хотя иногда это очень трудно.
Желаю успехов!

Кистерова Елена Кирилловна   22.11.2007 13:26     Заявить о нарушении
Уважаемая Елена Кирилловна! Спасибо Вам огромное за дельную рецензию. Я недавно совсем попробовал переводить, так что Ваши замечания особенно ценны для меня. Несмотря на замечания я рад Вашему вниманию, значит, что-то в переводе и заслуживает внимания. По существу. 1. " Но умерла любовь моя" - лишний слог выпирает, конечно, но сделать пока ничего не могу. Надо еще подумать. 2. Это Silly меня уже преследует и во сне. Любая подстановка портит стих. Наверное, оставлю как есть. Ну пусть не глупая, не подстрочник же это. 3. Перевожу принципиально не знакомясь с переводами других авторов, поскольку работа тогда только усложняется. Видимо, структура этого стиха такова, что требует именно этих русских слов. Если прочитать мой перевод стиха "Последняя песня старого лирника", то обнаружится, что он более, чем наполовину совпадает с переводом Юнны Мориц. А что делать? "Переведи меня через майдан" менять на что-то другое? На что? И зачем? Стих сам подсказывает свой русский вариант, только видишь это далеко не сразу. Правда украинский язык не английский, но все же. Менять что-то из-за совпадений не хочу, т.к. это означает сознательно выбрасывать то, что с таким трудом рождалось и сознательно же ухудшать стих. В чем тут смысл? 4. "В свой последний смертный час" - да, после Вашего замечания вижу. Надо подумать.
Еще раз - спасибо огромное. Ваша наука очень полезна для меня. На днях выберу время и загляну к Вам. С наилучшими пожеланиями

Вячеслав Радионов   23.11.2007 06:09   Заявить о нарушении
Всегда рада, если могу чем-то помочь.
Рифмы и правда не всегда можно заменить, но иногда бывает и так, что найдешь другую - и все выйдет еще лучше и точнее.
Заходите, заходите.
Желаю успехов:)

Кистерова Елена Кирилловна   23.11.2007 17:55   Заявить о нарушении
Елена Кирилловна, посмотрите, пожалуйста, и мой перевод этого стихотворения. Хотелось бы услышать Ваше высокопрофессиональное мнение.
С уважением,

Валерий Луккарев   26.11.2008 14:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Синие розы» (Вячеслав Радионов)

"silly love" нужно было обязательно оставить. Например, в виде "глупышка". Мне так кажется))).
Может статься там в могиле - по чмслу слогов - 8, а д.б.- 7.

Я не ментор, но хотлось помочь. Мне кажется, что писать рецензии "нравится-не нравится, шикарно" и т.д. автору не помогают.
Я сама перевожу и знаю, какой это труд. Иногда над 4-мя строчками бьёшья больше, чем на всм стихотворением.

Удачи,
Наталия

Наталия Корди   20.11.2007 21:21     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Наталия. Ваши замечания были исключительно ценными. Спасибо. Что мог - переделал. С silly пока думаю.

Вячеслав Радионов   21.11.2007 05:34   Заявить о нарушении
Вячеслав! Я очень рада знакомству и тому, что вы так всё восприняли.
Посмотрю ваш перевод обязательно.
Заходите и вы. До встречи.

Наталия Корди   21.11.2007 09:37   Заявить о нарушении