Рецензии на произведение «Р. Киплинг. Синие розы»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Вячеслав! Приятно найти в Вашем лице единомышленника. Я тоже перевёл этот стих, и к сожалению, есть совпадения. Но тут уж ничего не поделаешь, рифма "роз-принёс" практически навязывается первоисточником, да и целые строчки: "я возлюбленной принёс", "умерла любовь моя" - тоже. В вашем случае поправки сделать несложно: "Но узнал, вернувшись, я, что мертва любовь моя" и "в свой последний самый час" (либо использовать запятую - тогда тавтология станет уточнением: "в свой последний, смертный час").
А вообще - хорошо получилось. Вас даже цитируют: http://otvet.mail.ru/question/39594747/
Дальнейших Вам успехов!
Антон
Антон Ротов 10.06.2010 18:18 Заявить о нарушении
С уважением.
Вячеслав Радионов 15.06.2010 13:31 Заявить о нарушении
"Но умерла любовь моя" - тут лишний первый слог. Так как везде размер один и тот же, выходит сбой.
Silly в эту строку, конечно, не влезет, но может быть, дальше поместится? "В свой последний смертный час" - это ведь тавтология, так что, кажется, можно выкроить место для, например, "глупышки".
Меня несколько смущает сходство с переводом Симонова (пусть и вольным несколько), особенно в смысле рифм: роз-принес, слезы-розы, свет-нет. Если даже это случайно получилось, все же лучше бы избегать совпадения рифм с известными переводами. Хотя иногда это очень трудно.
Желаю успехов!
Кистерова Елена Кирилловна 22.11.2007 13:26 Заявить о нарушении
Еще раз - спасибо огромное. Ваша наука очень полезна для меня. На днях выберу время и загляну к Вам. С наилучшими пожеланиями
Вячеслав Радионов 23.11.2007 06:09 Заявить о нарушении
Рифмы и правда не всегда можно заменить, но иногда бывает и так, что найдешь другую - и все выйдет еще лучше и точнее.
Заходите, заходите.
Желаю успехов:)
Кистерова Елена Кирилловна 23.11.2007 17:55 Заявить о нарушении
С уважением,
Валерий Луккарев 26.11.2008 14:49 Заявить о нарушении
"silly love" нужно было обязательно оставить. Например, в виде "глупышка". Мне так кажется))).
Может статься там в могиле - по чмслу слогов - 8, а д.б.- 7.
Я не ментор, но хотлось помочь. Мне кажется, что писать рецензии "нравится-не нравится, шикарно" и т.д. автору не помогают.
Я сама перевожу и знаю, какой это труд. Иногда над 4-мя строчками бьёшья больше, чем на всм стихотворением.
Удачи,
Наталия
Наталия Корди 20.11.2007 21:21 Заявить о нарушении
Вячеслав Радионов 21.11.2007 05:34 Заявить о нарушении
Посмотрю ваш перевод обязательно.
Заходите и вы. До встречи.
Наталия Корди 21.11.2007 09:37 Заявить о нарушении