Рецензия на «Псалом 90 Щит и Меч» (Андрей Рюрик)
А вот перевод С.С. Аверинцева ПСАЛОМ 90/91 Ты, что у Вышнего под кровом живешь, под сенью Крепкого вкушаешь покой, скажи Господу: «Оплот мой, сила моя, Ты – Бог мой, уповаю на Тебя!» Ибо Он избавит тебя от сети ловца и от язвы злой, Своими крылами осенит тебя, и под сенью перьев Его найдешь укром. Щит твой и доспех твой – верность Его! Не убоишься ни страхов ночных, ни стрелы, летящей во дни, ни язвы, крадущейся во мгле, ни мора, что в полдень мертвит. Тысяча падет подле тебя, и десять тысяч – одесную тебя, но к тебе не подойдет; лишь очами твоими будешь взирать, возмездие безбожным созерцать. «Господь – упование мое!» – сказал ты, Вышнего избрал оплотом твоим; не приключится с тобою зла, и не тронет бич шатра твоего. Ибо Вестникам Своим поручил Он тебя, чтоб хранили тебя на всех путях твоих; на руки подымут они тебя, чтоб о камень не преткнулась твоя стопа; на аспида и змия наступишь ты, будешь льва и дракона попирать. – Он приник ко Мне, и избавлю его, возвышу его, ибо познал он имя Мое, воззовет ко Мне, и отвечу ему, с ним буду в скорбях, избавлю и прославлю его, долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое. Аня Сахарова 05.04.2010 10:32 Заявить о нарушении
Увыжаемая Аня Сахарова!
С переводами С.Аверенцева я хорошо знаком. И отношусь к ним с большим вниманием. Единственное, что мне жаль, это то, что он прочел мои ПОЭТИЧЕСКИЕ переводы незадолго до смерти. Да, он был очень хорошим лингвистом, но не поэтом. И он даже хотел мне что-то сказать в фойе известной библиотеки. А я, к стыду своему, повернулся и пошел к метро (я не знал, что скоро он умрет). (О, если-бы не было в нашем обществе противостояния типа "ты за белых или за красных"? Но оно, это противостояние, хоть и в других терминах - продолжается, к сожалению.) А я не за "тех" или за "других". С уважением. Андрей Рюрик 06.04.2010 18:31 Заявить о нарушении
Дорогая Аня
Псалом 90 1 Осененный Всевышнего тайной, укрыт Его тенью 2 Говорящий Ему: "Ты надежда моя и спасенье". 3 Он избавит от натиска зла и от смерти грядущей, 4 Сохранит тебя отсветом воли Своей всемогущей. 4 Когда станет щитом и мечем твоим истина Бога, - 5 Не страшны тебе ужасы ночи, беда у порога, 6 Ни чума, ни сума, ни полуденной битвы сраженье. 7 Нападающих тьма упадет при твоем приближеньи - 8 Только будешь смотреть на возмездие и пораженье, 9 Ибо ты уповаешь на Господа, как на спасенье. 10 Не случится беда и в твое не проникнет жилище, 11 Ибо ангелам скажет Господь охранять тебя свыше, 12 Но подхватят тебя в нужный час, чтобы не оступился, 13 И развеют полночный мираж, чтобы не повторился. 14 Будешь ты защищен лишь за то, что ты Господа любишь, 14 Лишь за то, что ты Имя Господнее не позабудешь - 15 Воззовешь к Нему в темной ночи или днем - Он услышит, 15 И пребудет с тобою, избавит тебя, и возвысит, 16 И воздаст долголетием, и осенит тебя свыше. А вот уважаемый Вами линвист никогда не мог, и, к моему сожалению, (несмотря на дружеское отношение к коллеге), никогда бы и не смог "оцифровать" свои переводы. Я уже ничего не говорю о"художественных" достоинствах. Он подчинился "Московской педерастии". А жаль. Музыка на Realmusic.(И для мужчин и для женщин). Я не признаю католическую (или чуть прикрытую "православную") "безвыходную" ситуацию. А пускай женятся и детишек рожают! Долой "Черное священство"! На Руси (Владимирско-Суздальской) такого не было! А "пидеров" все видят. (И это не на пользу Церкви). А после этого, хоть расстреляйте меня. Андрей Рюрик 06.04.2010 21:34 Заявить о нарушении
Уважаемый Андрей,
если честно, я не очень поняла про противостояние. Мне нравятся стихотворения Сергея Сергеевича Аверинцева. Мне очень нравятся его переводы псалмов, Евангелия и проповеди. В церковном собрании мы любим петь псалмы в его переводе. Его переводы используем и на Утрени и Вечерни в часовне. Благодарю Вас за ответ, Аня Сахарова 07.04.2010 09:31 Заявить о нарушении
А на старославянском гораздо лучше, и переводить не надо, просодия молитвенная, а зти переводы - просто стихи, в Псалтири же -- молитва!
Ольга Сафарова 08.07.2010 21:43 Заявить о нарушении
Уважаемая Ольга!
Я очеь рад что вы читаете "Слово Божье", хотя бы и на церковнославянском (новом для России никоновском языке). Как говорят наши "батюшки" - "главное чтоб Дух Святой проник", не обязательно без "буквального понимания". Не буду с ними спорить. Это ГЛАВНОЕ! Молитесь Господу, как Он сам Вам на душу положит! Андрей Рюрик 01.08.2010 17:21 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |