Рецензия на «Псалом 90 Щит и Меч» (Андрей Рюрик)

А вот перевод С.С. Аверинцева
ПСАЛОМ 90/91

Ты, что у Вышнего под кровом живешь,

под сенью Крепкого вкушаешь покой,

скажи Господу: «Оплот мой, сила моя,

Ты – Бог мой, уповаю на Тебя!»
Ибо Он избавит тебя от сети ловца

и от язвы злой,

Своими крылами осенит тебя,

и под сенью перьев Его найдешь укром.

Щит твой и доспех твой –

верность Его!
Не убоишься ни страхов ночных,

ни стрелы, летящей во дни,

ни язвы, крадущейся во мгле,

ни мора, что в полдень мертвит.

Тысяча падет подле тебя,

и десять тысяч – одесную тебя,

но к тебе не подойдет;

лишь очами твоими будешь взирать,

возмездие безбожным созерцать.
«Господь – упование мое!» – сказал ты,

Вышнего избрал оплотом твоим;

не приключится с тобою зла,

и не тронет бич шатра твоего.

Ибо Вестникам Своим поручил Он тебя,

чтоб хранили тебя на всех путях твоих;

на руки подымут они тебя,

чтоб о камень не преткнулась твоя стопа;

на аспида и змия наступишь ты,

будешь льва и дракона попирать.
– Он приник ко Мне, и избавлю его,

возвышу его, ибо познал он имя Мое,

воззовет ко Мне, и отвечу ему,

с ним буду в скорбях,

избавлю и прославлю его,

долготою дней насыщу его,

и явлю ему спасение Мое.

Аня Сахарова   05.04.2010 10:32     Заявить о нарушении
Увыжаемая Аня Сахарова!
С переводами С.Аверенцева я хорошо знаком. И отношусь к ним с большим вниманием. Единственное, что мне жаль, это то, что он прочел мои ПОЭТИЧЕСКИЕ переводы незадолго до смерти.
Да, он был очень хорошим лингвистом, но не поэтом. И он даже хотел мне что-то сказать в фойе известной библиотеки. А я, к стыду своему, повернулся и пошел к метро (я не знал, что скоро он умрет). (О, если-бы не было в нашем обществе противостояния типа "ты за белых или за красных"? Но оно, это противостояние, хоть и в других терминах - продолжается, к сожалению.) А я не за "тех" или за "других".
С уважением.

Андрей Рюрик   06.04.2010 18:31   Заявить о нарушении
Дорогая Аня
Псалом 90
1 Осененный Всевышнего тайной, укрыт Его тенью
2 Говорящий Ему: "Ты надежда моя и спасенье".
3 Он избавит от натиска зла и от смерти грядущей,
4 Сохранит тебя отсветом воли Своей всемогущей.
4 Когда станет щитом и мечем твоим истина Бога, -
5 Не страшны тебе ужасы ночи, беда у порога,
6 Ни чума, ни сума, ни полуденной битвы сраженье.
7 Нападающих тьма упадет при твоем приближеньи -
8 Только будешь смотреть на возмездие и пораженье,
9 Ибо ты уповаешь на Господа, как на спасенье.
10 Не случится беда и в твое не проникнет жилище,
11 Ибо ангелам скажет Господь охранять тебя свыше,
12 Но подхватят тебя в нужный час, чтобы не оступился,
13 И развеют полночный мираж, чтобы не повторился.
14 Будешь ты защищен лишь за то, что ты Господа любишь,
14 Лишь за то, что ты Имя Господнее не позабудешь -
15 Воззовешь к Нему в темной ночи или днем - Он услышит,
15 И пребудет с тобою, избавит тебя, и возвысит,
16 И воздаст долголетием, и осенит тебя свыше.

А вот уважаемый Вами линвист никогда не мог, и, к моему сожалению, (несмотря на дружеское отношение к коллеге), никогда бы и не смог "оцифровать" свои переводы. Я уже ничего не говорю о"художественных" достоинствах. Он подчинился "Московской педерастии". А жаль.
Музыка на Realmusic.(И для мужчин и для женщин). Я не признаю католическую (или чуть прикрытую "православную") "безвыходную" ситуацию. А пускай женятся и детишек рожают! Долой "Черное священство"!
На Руси (Владимирско-Суздальской) такого не было! А "пидеров" все видят. (И это не на пользу Церкви). А после этого, хоть расстреляйте меня.

Андрей Рюрик   06.04.2010 21:34   Заявить о нарушении
Уважаемый Андрей,
если честно, я не очень поняла про противостояние.
Мне нравятся стихотворения Сергея Сергеевича Аверинцева. Мне очень нравятся его переводы псалмов, Евангелия и проповеди.
В церковном собрании мы любим петь псалмы в его переводе.
Его переводы используем и на Утрени и Вечерни в часовне.
Благодарю Вас за ответ,

Аня Сахарова   07.04.2010 09:31   Заявить о нарушении
Флаг Вым в руки!

Андрей Рюрик   07.04.2010 13:14   Заявить о нарушении
А на старославянском гораздо лучше, и переводить не надо, просодия молитвенная, а зти переводы - просто стихи, в Псалтири же -- молитва!

Ольга Сафарова   08.07.2010 21:43   Заявить о нарушении
Уважаемая Ольга!
Я очеь рад что вы читаете "Слово Божье", хотя бы и на церковнославянском (новом для России никоновском языке).
Как говорят наши "батюшки" - "главное чтоб Дух Святой проник", не обязательно без "буквального понимания". Не буду с ними спорить. Это ГЛАВНОЕ!
Молитесь Господу, как Он сам Вам на душу положит!

Андрей Рюрик   01.08.2010 17:21   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Андрей Рюрик
Перейти к списку рецензий, написанных автором Аня Сахарова
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.04.2010