Рецензия на «Иудифь» (Игорь Лукшт)

Отличная тема для эпической лирики! Удивительно, но образ Юдифи встретился мне здесь, на стихирке, впервые; вероятно, он менее популярен у любителей пера, чем другие персонажи - будь то библейские, мифологические или сказочные.. Бедного Кая с Гердой, Соломона с Суламифью, Галатею с Пигмалионом уж как только не "показали", оставив самоотверженность Юдифи без особого внимания. может быть, народ пишущий не знаком с историей вдовы, спасшей город?
Жанр благодатный для серьёзного творчества; характер Юдифи и событийность сюжета выписаны ярко, балладно, но в некоторых местах переусердствовали с выбором лексем, чем лишили логического смысла строфы, да и неудачная инверсия лишила смысла конструктивность изложения. Вот Вам лишь некоторые примеры огрешков лексических:
* "... утренняя стража. Блёкнет (?) свод" - лексическое значение блёкнуть - становится тусклым, терять яркость, ясность, отчётливость, (блеклый - лишённый свежести, яркости). получается, что с наступлением утра небосвод теряет свою яркость, отчётливость, тускнеет, на деле же - к утру небо наоборот светлеет, приобретает цветность, чёткость.
* цикада одинокая" - как Вы себе представляете одиноко стрекочущего в траве кузнечика? Цикада - насекомое, в траве их сотни... стоит "затрещать" одной и все прочие ответят ей...
* "Ускоряет шаг стопа (???) " - получается, что стопа (одна стопа!) в своих действиях совершенно автономна ☺. На деле ускорят шаг хозяйка стоп... у человека, как правило, две стопы, и Юдифь не была одноногой.
* "Их костры горят в ночи, как головни, === (??? - странное сравнение костров, если учесть, что головнями называют поленья или дрова, лежащие в костре и объятые пламенем) ===
как светильники войны на пепле нив,
для полей и гор, и тварей – злое время === (притом, что костры представлены в качестве светильников (хотя костёр - он и есть костер, и абажуром или фонарём уже точно не будет, к их определению добавлено ещё и дополнение - светильники войны на пепле для полей и гор и тварей... - этот набор слов даже прокомментировать сложно)...
Крайне неудачная инверсия исказила и смысл фразы
“Кровь детей на лезвиях своих мечей,
вы, несущие в карающих походах," - ибо главенствующей темой здесь является не обращение, а определение, то есть вторая часть, которая должно стоять в начале фразы.

Ну и... т.д.
Можете, конешно, плюнуть на эти придирки, можете послать меня к чёртям с ними (дескать, не суй свой нос туды, куда не просили, мы и без тебя гениальны), но от этого огрехи не исчезнут.

Любовь Терехова   26.03.2010 23:18     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемая Любовь, благодарю Вас за внимательное чтение и развёрнутую рецензию моего скромного опуса. Ни “плевать“, ни “посылать” я, конечно, никого не собираюсь, но замечание по поводу “гениальности” оставляю на Вашей совести ( приятно других считать недоумками, правда :)) Что касается огрехов – можно поговорить.

“Блёкнет свод”… В преддверии раннего утра, бархатно-чёрный на юге, усыпанный крупными яркими звёздами, полог небесного свода начинает сереть, меркнуть, блёкнуть. Когда взойдёт солнце, он снова наберёт сочную яркость, но это будет уже иная цветовая гамма. Здесь речь о мутновато-сером оттенке неба – ни свет, ни заря - когда светило ещё только предупреждает о своём близящемся приходе.

“Цикада одинокая”… К этому времени в степи умолкают громкоголосые ночные хоры цикад, и можно услышать “сольные партии” кобылок. Назовите её поздней или ранней песней, но стрекот одинокой цикады, предвещающей утро, на фоне лёгкого шороха трав робок и трогателен.

“Ускоряет шаг стопа”… Фраза восходит к литературной традиции
“Под быстрою стопой промёрзлая земля”... – Афанасий Фет
“Так часто дельфийские девы поют Феба, оземь стуча быстрою стопой”… - Пиндар
и проч.
Это поэтический образ, перевод его в механику суставно-двигательной физиологии более, чем странен. Но, если угодно понимать под шагом “движение ноги, перемещающее человека с одного места на другое”, то да, стопа может ускорить это движение, путём увеличения силы упругости пальцев при отталкивании от земли :)) Видно, что у Вас была пятёрка по арифметике в школе, Вы так здорово сосчитали стопы у Юдифи :)

“Их костры горят в ночи, как головни, как светильники войны на пепле нив”…
В чёрном громадном пространстве степи дежурные костры ассирийцев похожи на разбросанные уголья, на головни, тлеющие в ночи. Для жителей Ветелуи, как, впрочем, и для всех тварей в окрестностях, это не простые огни, они – сигналы беды, предвестники позора, рабства и смерти. “Светильник войны – это образ”, а не изделие воронежского лампового завода. Сражён тонким остроумием Вашей ремарки – это я по поводу абажура…:)

Замечание о неудачной инверсии, громоздкости и неловкости следующей фразы совершенно справедливо, с ним трудно не согласиться и я благодарю Вас за разумную критику, она стимулировала меня к давно назревшей правке. В целом, мне было интересно беседовать с Вами. Однако осмелюсь дать Вам маленький совет. У науки – любой: анатомии, электротехники, физики, истории, механики – разные словари с искусством и литературой, разные задачи, разная логика. Не путайте образ и изделие :) По поводу множественных огрехов в стихе, вижу, что мы расходимся в оценке и понимании некоторых моментов, но, к сожалению, не считаю Вашу точку зрения верной, о чём сожалею Ещё раз благодарю Вас за беседу – Игорь.

Игорь Лукшт   28.03.2010 01:40   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Игорь Лукшт
Перейти к списку рецензий, написанных автором Любовь Терехова
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.03.2010