Рецензия на «Роберт Браунинг. Епископ заказывает себе гробницу» (Кистерова Елена Кирилловна)
Елена Кирилловна, просто великолепно! И стихотворение замечательное, и перевод, и комментарии! Это надо читать и перечитывать: и глубина, и юмор. Последняя строка: "Гандольфи со своей гробницы грубой Завидует еще: она прекрасна! 125 " Я так понимаю, что предметом зависти усопшего Гандольфи является любовница епископа, которой тоже уже давно нет в живых, но в оригинале это понятнее, чем в переводе. Может потому, что она БЫЛА красавица. "Она прекрасна" - не совсем понятно о ком-чем идет речь. С уважением, Михаил Абрамов 05.03.2010 06:42 Заявить о нарушении
Да, это верно. Как я ни старалась, а прошедшее время у меня в обоих случаях не поместилось.
Подумаю еще, а пока что внесла пару правок. Кистерова Елена Кирилловна 05.03.2010 13:31 Заявить о нарушении
4 She, men would have to be your mother once,
5 Old Gandolf envied me, so fair she was! 124 Old Gandolf, at me, from his onion-stone, 125 As still he envied me, so fair she was! Могла бы матерью вам быть когда-то, Завидовал Гандольфи – как прекрасна! 5 Косится, мне завидуя, как прежде, Гандольфи... Сколь она была прекрасна! 125 Тут, на мой взгляд, стоиоит обратить внимание, что 5 строка почти совпадает с 125. Это одна и таже фраза неотступно крутится в голове епископа. Это важно для него, пожалуй, это все, чем он может похвастаться перед Гандольфи. Михаил Абрамов 07.03.2010 03:54 Заявить о нарушении
К сожалению, ничего не напортив можно было бы сблизить эти две строчки в переводе, только введя прошедшее время в первом случае. Но оно там не влезает никак.
А во втором случае без него - хуже: смысл расплывается и сходство строк уже не помогает. Все-таки, надеюсь, что и в переводе строки перекликаются друг с другом, а главное, однозначно ясно, что речь о той же самой, которая была прекрасна... Искренне Вам благодарна за внимание и советы, но, кажется, тут я пока исчерпалась. Алена Кистерова Елена Кирилловна 07.03.2010 16:25 Заявить о нарушении
Для меня еще важна перекличка двух других строк -- откуда эпиграф для Киплинга (про церковь Пракседы, где всегда покой).
Кистерова Елена Кирилловна 07.03.2010 16:27 Заявить о нарушении
13 "Do I live, am I dead?" Peace, peace seems all.
14 Saint Praxed's ever was the church for peace; Да, Вы правы. Но в русском языке "мир" очень многозначен. Конечно, Вы совершенно правильно его вставили, но учитывая тщеславие епископа слово "мир" несет нежелательные обертона. В оригинале ближе значение упокоения, чем примирения. С уважением, Михаил Абрамов 08.03.2010 06:00 Заявить о нарушении
Я и подкрепила слово "мир" словом "покой" в следущей строке:
Пракседы церковь - там всегда покой. Вообще-то между миром (упокоением) и миром (примирением) ни в английском, ни в русском языке нет разрыва. Мне кажется (но это не претендует на толкование Браунинга), что душа человека естественно стремится к миру, хотя бы и не понимая, что это -- стремление не к покою вообще, а к покою от раздирающих ее страстей, к примирению с собой, с совестью и с Богом. Одно без другого и невозможно. Вот и епископ хочет мира -- покоя, но не находит его, потому что страсти ведь сами собой не умирают, так что и примирение невозможно. Кистерова Елена Кирилловна 09.03.2010 10:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |