Рецензия на «Роберт Браунинг. Епископ заказывает себе гробницу» (Кистерова Елена Кирилловна)

Елена Кирилловна, просто великолепно! И стихотворение замечательное, и перевод, и комментарии! Это надо читать и перечитывать: и глубина, и юмор.

Последняя строка:
"Гандольфи со своей гробницы грубой
Завидует еще: она прекрасна! 125 "

Я так понимаю, что предметом зависти усопшего Гандольфи является любовница епископа, которой тоже уже давно нет в живых, но в оригинале это понятнее, чем в переводе. Может потому, что она БЫЛА красавица. "Она прекрасна" - не совсем понятно о ком-чем идет речь.

С уважением,

Михаил Абрамов   05.03.2010 06:42     Заявить о нарушении
Да, это верно. Как я ни старалась, а прошедшее время у меня в обоих случаях не поместилось.
Подумаю еще, а пока что внесла пару правок.

Кистерова Елена Кирилловна   05.03.2010 13:31   Заявить о нарушении
Поправила две последние строчки...

Кистерова Елена Кирилловна   05.03.2010 19:30   Заявить о нарушении
Еще раз поправила концовку.

Кистерова Елена Кирилловна   06.03.2010 14:04   Заявить о нарушении
4 She, men would have to be your mother once,
5 Old Gandolf envied me, so fair she was!
124 Old Gandolf, at me, from his onion-stone,
125 As still he envied me, so fair she was!
Могла бы матерью вам быть когда-то,
Завидовал Гандольфи – как прекрасна! 5

Косится, мне завидуя, как прежде,
Гандольфи... Сколь она была прекрасна! 125
Тут, на мой взгляд, стоиоит обратить внимание, что 5 строка почти совпадает с 125. Это одна и таже фраза неотступно крутится в голове епископа. Это важно для него, пожалуй, это все, чем он может похвастаться перед Гандольфи.

Михаил Абрамов   07.03.2010 03:54   Заявить о нарушении
К сожалению, ничего не напортив можно было бы сблизить эти две строчки в переводе, только введя прошедшее время в первом случае. Но оно там не влезает никак.
А во втором случае без него - хуже: смысл расплывается и сходство строк уже не помогает.
Все-таки, надеюсь, что и в переводе строки перекликаются друг с другом, а главное, однозначно ясно, что речь о той же самой, которая была прекрасна...

Искренне Вам благодарна за внимание и советы, но, кажется, тут я пока исчерпалась.

Алена

Кистерова Елена Кирилловна   07.03.2010 16:25   Заявить о нарушении
Для меня еще важна перекличка двух других строк -- откуда эпиграф для Киплинга (про церковь Пракседы, где всегда покой).

Кистерова Елена Кирилловна   07.03.2010 16:27   Заявить о нарушении
13 "Do I live, am I dead?" Peace, peace seems all.
14 Saint Praxed's ever was the church for peace;

Да, Вы правы. Но в русском языке "мир" очень многозначен. Конечно, Вы совершенно правильно его вставили, но учитывая тщеславие епископа слово "мир" несет нежелательные обертона. В оригинале ближе значение упокоения, чем примирения.

С уважением,

Михаил Абрамов   08.03.2010 06:00   Заявить о нарушении
Я и подкрепила слово "мир" словом "покой" в следущей строке:
Пракседы церковь - там всегда покой.

Вообще-то между миром (упокоением) и миром (примирением) ни в английском, ни в русском языке нет разрыва.
Мне кажется (но это не претендует на толкование Браунинга), что душа человека естественно стремится к миру, хотя бы и не понимая, что это -- стремление не к покою вообще, а к покою от раздирающих ее страстей, к примирению с собой, с совестью и с Богом. Одно без другого и невозможно.

Вот и епископ хочет мира -- покоя, но не находит его, потому что страсти ведь сами собой не умирают, так что и примирение невозможно.

Кистерова Елена Кирилловна   09.03.2010 10:16   Заявить о нарушении
Хорошо, мудро сказано.

Михаил Абрамов   10.03.2010 02:52   Заявить о нарушении
Рада, что Вы того же мнения.

Кистерова Елена Кирилловна   14.03.2010 16:34   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Кистерова Елена Кирилловна
Перейти к списку рецензий, написанных автором Михаил Абрамов
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.03.2010