Рецензия на «Уильям Шекспир - Монолог Гамлета» (Владимир Бойко)
Не зная английского, естественно, трудно судить о необходимости ещё одного перевода после Лозинского и Пастернака. Возможно, это ближе к оригиналу, хотя мне более по душе именно в/у переводы. Что касается меня, так я дал монологи Клавдия и Гертруды не как переводы Шекспира, а попробовал найти объективные мотивы их поступков. У меня Шекспир-наш современник, современен любой эпохе. Я увидел Гертруду и Клавдия в вагоне метро. Как нежно соприкасались их руки. Но вот на остановке вваливается шумная толпа студентов, и Гертруда с трагическим шёпотом: "Чёрт Гамлета принёс!" в секунду отлетает от Клавдия в противоположный конец вагона Ярослав Яковлев 20.02.2010 18:48 Заявить о нарушении
вы знаете, Ярослав... необходимости действительно нет... более того, если бы она была, я бы, наверное, не переводил бы этого...
ваш подход (про вагон метро) мне на самом деле очень импонирует. Владимир Бойко 20.02.2010 23:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |