Рецензия на «Уильям Шекспир - Монолог Гамлета» (Владимир Бойко)

Не зная английского, естественно, трудно судить о необходимости ещё одного перевода после Лозинского и Пастернака. Возможно, это ближе к оригиналу, хотя мне более по душе именно в/у переводы.
Что касается меня, так я дал монологи Клавдия и Гертруды не как переводы Шекспира, а попробовал найти объективные мотивы их поступков. У меня Шекспир-наш современник, современен любой эпохе.
Я увидел Гертруду и Клавдия в вагоне метро. Как нежно соприкасались их руки. Но вот на остановке вваливается шумная толпа студентов, и Гертруда с трагическим шёпотом: "Чёрт Гамлета принёс!" в секунду отлетает от Клавдия в противоположный конец вагона

Ярослав Яковлев   20.02.2010 18:48     Заявить о нарушении
вы знаете, Ярослав... необходимости действительно нет... более того, если бы она была, я бы, наверное, не переводил бы этого...
ваш подход (про вагон метро) мне на самом деле очень импонирует.

Владимир Бойко   20.02.2010 23:16   Заявить о нарушении
певуче

Маруся   02.03.2013 12:45   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Владимир Бойко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ярослав Яковлев
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.02.2010